Dịch tiếng Anh (dịch thuật tiếng Anh) sao cho chuẩn luôn là băn khoăn của nhiều dịch giả, đặc biệt đối với những người mới. Dưới đây là 7 bước dịch thuật cơ bản giúp bạn có những bản dịch chất lượng cao và tiết kiệm thời gian hơn.
7 bước dịch tiếng Anh cơ bản nên tham khảo ngay
Bước 1: Đọc toàn bộ tài liệu trước khi dịch
Rất nhiều người thường có thói quen đọc tới đâu là dịch tới đó. Khi gặp những từ mới sẽ tra từ điện và dịch luôn. Như thế bài dịch sẽ rất kho khan và làm mất đi sự thuần Việt. Bài viết không có sự thống nhất. Do đó để tránh tình trạng này bạn nên đọc lướt toàn bộ tài liệu một lần trước khi dịch.
Mục đích của việc làm này là nhận diện ý tưởng của bài viết. Sau đó bạn có thể tóm tắt bài viết thành những ý chính để dịch thuật chính xác hơn.
Bước 2: Nhận diện từ và nhóm từ khó dịch
Bạn nên quan tâm tới nhóm từ thành ngữ, nên dịch theo ngữ cảnh chứ không dịch theo nghĩa cố định, phù hợp với cách nói, cách diễn đạt của người Việt.
Ví dụ dịch cụm từ “It was estimated that”. Câu này dịch theo phong cách “word for word” có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”. Nhưng như vậy không phù hợp với cách nói của người Việt. Thay vào đó nên dịch là “Người ta tính toán rằng” để diễn đạt thuần Việt hơn.
Bước 3: Sắp xếp lại câu khi dịch
Mục đích của việc làm này giúp bạn phân tích rõ thành phần, cấu tạo của câu để hiểu nghĩa chính xác hơn. Nên áp dụng bước này khi dịch những văn bản có cấu trúc phức tạp để thuận tiện cho việc dịch nghĩa.
Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu cần dịch
Tùy thuộc vào yêu cầu của khách hàng cũng như độc giả của bạn là ai để xác định văn phong của tài liệu dịch. Cần diễn đạt với văn phong thông thường hay trang trọng? Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt của bài viết như thế nào?... Điều này sẽ giúp bạn có được bài dịch thuật tốt nhất!
Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn
Khi xác định được tất cả các yếu tố trên, bạn bắt đầu quá trình dịch thuật. Khi dịch văn bản lần 1 không yêu cầu cao về cách diễn đạt. Nhưng câu văn lại yêu cầu tính chính xác nhất so với bản gốc. Do đó khi dịch tiếng Anh (dịch thuật tiếng Anh) nên tách tời thành những câu khác nhau. Tìm và sắp xếp câu phức tạp và tách ý. Sau đó tiến hành dịch từng câu cho tới hết.
Bước 6: Biên tập lại để phù hợp với cách nói của người Việt
Sau khi dịch từng câu bạn nên soát lại toàn bộ đoạn văn. Đọc lại bài dịch và tìm ra những vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn. Chú ý tới cú pháp và cấu trúc ngữ pháp trong văn bản gốc. Đặc biệt chú ý tới cách diễn đạt sao cho thuần Việt, phù hợp với cách nói của người Việt.
Bước 7: Đánh giá bài dịch
Đối với những bài dịch yêu cầu sự chính xác cao, sau khi dịch xong bạn nên nhờ tới sự giúp đỡ của những chuyên gia, dịch giả có kinh nghiệm dịch thuật lâu năm. Hoặc có thể trao đổi với khách hàng của mình để giải quyết những vấn đề mà mình còn khúc mắc. Đặc biệt là xem bài dịch đã sát nghĩa chưa? Câu chữ đã phù hợp với văn phong của người Việt chưa?
Với 7 bước dịch tiếng Anh (dịch thuật tiếng Anh) trên đây mà chúng tôi chia sẻ, hy vọng sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình dịch thuật. Nếu muốn được tư vấn thêm về dịch vụ dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, tiết kiệm thời gian hãy liên hệ với Dịch Thuật HACO để được tư vấn.
Thông tin chi tiết, bạn vui lòng tham khảo tại https://dichthuathaco.com.vn/.
Hoặc liên hệ hotline: 0983 820 520 nhận tư vấn trong thời gian sớm nhất.
Địa chỉ: Số 2 – Ngõ 68 Ngụy Như Kon Tum – Nhân Chính – Thanh Xuân – Hà Nội.