×

Một số lỗi dịch thuật tiếng Anh thương hay mắc phải

Sự khác biệt ngôn ngữ dẫn đến việc đọc hiểu cũng có nhiều cản trở. Rất nhiều bạn có vốn từ vựng tiếng Anh nhưng không nắm được ngữ pháp hay văn hóa bản địa dẫn đến việc dịch tiếng anh sai. Điều này dẫn đến sai ý nghĩa hoàn...
Chúng tôi sẽ mang lại gì cho doanh nghiệp?
  • Bản dịch chuẩn nhanh chóng, đúng thời hạn
  • Đảm bảo thời gian chính xác và chi phí cạnh tranh
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối cho khách hàng

Yêu cầu báo giá

    dich thuat haco
    5/5 - (100 bình chọn)

    Sự khác biệt ngôn ngữ dẫn đến việc đọc hiểu cũng có nhiều cản trở. Rất nhiều bạn có vốn từ vựng tiếng Anh nhưng không nắm được ngữ pháp hay văn hóa bản địa dẫn đến việc dịch tiếng anh sai. Điều này dẫn đến sai ý nghĩa hoàn toàn so với bản gốc. Vậy những lỗi thường gặp khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt là gì? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu bài viết “Một số lỗi dịch tiếng Anh thường mắc phải”” bên dưới đây để tránh nhé!

    Dich Thuat Tieng Hang Haco 1

    Những lỗi sai thường gặp khi dịch tiếng Anh

    Dịch tiếng Anh kiểu word by word

    Chắc hẳn ai cũng đã từng trải qua giai đoạn dịch tiếng Anh kiểu Word by Word. Tức là dịch từng từ một rồi ghép chúng lại với nhau để ra một câu có ý nghĩa. Hành động dịch như vậy có thể tạo thành một câu có ý nghĩa nhưng lại sai ý nghĩa biểu đạt so với văn bản gốc. Đây là điều tối kỵ dành cho ngành dịch thuật.
    Bởi cách dịch từng chữ một không phải là một cách dịch tiếng anh chuẩn. Tiếng anh và tiếng việt đều có các cấu trúc ngữ pháp tương đương. Phải theo ngữ pháp, cú pháp chúng ta mới có được ý nghĩa biểu đạt chính xác. Vì vậy mà việc dịch từng chữ sẽ khiến bản dịch không có sự liên kết giữa các câu, chữ. Đây là một lỗi phổ biến mà những người mới dịch hay gặp phải.

    Tại các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, biên dịch luôn tìm hiểu về ý nghĩa của mỗi câu trong văn bản gốc bằng cách vận dụng những cấu trúc ngữ pháp kết hợp với ý nghĩa từ vựng để cho ra bản dịch chuẩn nhất, chính xác nhất. Khi dịch các bạn nên sử dụng các từ ngữ đặc biệt, địa phương để có thể biểu đạt được nghĩa của câu sẽ giúp bản dịch đúng ngữ cảnh của văn bản gốc.

    Sử dụng sai từ khi dịch tiếng Anh

    Sử dụng sai từ là một lỗi thường gặp khi dịch tiếng Anh. Kể cả đối với những bạn đã tham gia nhiều dịch thuật dự án chuyên nghiệp vẫn mắc phải lỗi này. Cụ thể, lỗi sử dụng sai từ thường mắc phải nhất khi sử dụng từ không phù hợp với nghĩa cảnh. Một số từ ngữ tiếng anh không có từ đồng nghĩa, hoặc không dịch sang một thứ tiếng khác mà văn bản tiếng anh thường sử dụng các từ ngữ địa phương. Điều này dễ dẫn đến sử dụng sai từ trong khi dịch.

    Những lỗi sai thường gặp khi dịch tiếng Anh

    Với những trường hợp trên, đòi hỏi người dịch thuật tiếng Anh phải am hiểu về ngôn ngữ thì mới có thể đoán đúng ngữ cảnh của bài viết và dịch chính xác được. Đồng thời, để khả năng dịch tiếng Anh của các bạn ngày càng được nâng cao, các bạn cũng nên làm quen với nhiều từ ngữ và sử dụng trong nhiều văn cảnh khác nhau để bản dịch tiếng anh chuẩn hơn. Bạn có thể trau dồi vốn từ ngữ cho mình bằng cách đọc sách của những tác giả người bản xứ. Bởi trong các cuốn sách đó có những từ địa phương và văn phong ngữ cảnh bạn có thể tham khảo, mở rộng.

    Lạm dụng từ ngữ chuyên ngành khi dịch tiếng Anh

    Lạm dụng từ ngữ chuyên ngành khi dịch tiếng Anh là lỗi phổ biến ở những bạn mới làm công việc dịch thuật sách. Việc sử dụng nhiều từ ngữ chuyên ngành trong quá trình dịch tiếng Anh sẽ khiến bản dịch trở nên rườm rà, dài dòng, gây khó hiểu cho người đọc. Bởi những khái niệm chuyên ngành thường mang tính phức tạp, khô khan và khi sử dụng nhiều sẽ làm mất đi tính tự nhiên của văn bản.

    Để một bản dịch tiếng Anh chuẩn và mang tính biểu đạt cao thì các bạn nên hạn chế sử dụng thuật ngữ chuyên ngành. Để hạn chế lỗi này các bạn nên sử dụng những từ ngữ đơn giản, dễ hiểu sẽ dễ tiếp cận người đọc. Ngoại trừ, những trường hợp bất khả kháng như dịch thuật luận văn, dịch thuật tài liệu khoa học,… thì mới nên giữ nguyên thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch.

    Văn phong dịch tiếng Anh không phù hợp

    Một bản dịch thuật tốt là bản dịch vừa dịch sát nghĩa mà vẫn giữ được nét văn phong riêng của tác giả. Yêu cầu này khó, đòi hỏi người dịch phải không ngừng học hỏi, trau dồi vốn từ ngữ cũng như kiến thức về văn hóa, con người, kinh tế, xã hội,… của đất nước bạn. Nên việc sử dụng văn phong không phù hợp là lỗi rất nhiều bạn mắc phải trong quá trình dịch. Người dịch thuật rất dễ hiểu sai nghĩa của từ trong câu hoặc không hiểu đúng ngữ cảnh của văn bản. Bản dịch sẽ không mang hết được những cái hay của bản gốc muốn truyền tải. Vì vậy, trong quá trình dịch người dịch thuật phải xác định được đúng văn phong của văn bản đang dịch.

    Dịch thuật HACO

    Với bài viết Một số lỗi dịch tiếng Anh thường hay mắc phải mà chúng tôi đề cập ở trên, hy vọng sẽ hữu ích dành cho các bạn.

    Nếu bạn đang có nhu cầu tìm kiếm đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật uy tín hãy liên hệ HACO – Công ty dịch thuật hàng đầu Việt Nam. Với phương châm luôn đặt uy tín, trách nhiệm, chất lượng lên hàng đầu, HACO sẽ mang lại cho bạn những trải nghiệm tốt nhất. hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn theo thông tin liên hệ sau:

    Đến với Dịch thuật –, khách hàng có được giải pháp ngôn ngữ tối ưu, với các bản Dịch thuật:

    Nội dung bản Dịch thuật – chính xác 100% xét trên góc độ kỹ thuật

    1. Dịch thuật –Đúng tiến độ;
    2. Bảo mật tuyệt đối văn bản Dịch thuật ;
    3. Dịch thuật – Phục vụ chuyên nghiệp;
    4. Bảo hành trọn đời sản phẩm Dịch thuật;
    5. Giá cả Dịch thuật – tốt nhất, thanh toán Dịch thuật linh hoạt

    DỊCH THUẬT –CAM KẾT HOÀN TIỀN 100%
    NẾU KHÔNG THỰC HIỆN ĐÚNG CÁC NỘI DUNG TRÊN

    Hãy liên hệ với chúng tôi, để quí khách hàng có một bản hoàn hảo:
    Tel: (+84) 2435543604 Hotline: (+84) 983820520 _ (+84) 982045522
    Email_ Saigon@dichthuathaco.vn
    Website: https://dichthuathaco.com.vn
    Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuathaco

    Tin liên quan

    0983 820 520