Thông thường bạn nghe hai từ “hạt sạn” chắc chắn sẽ nghĩ ngay đến những mặt tiêu cực, sai sót. Lĩnh vực dịch thuật giá rẻ cũng không tránh khỏi những vấn đề này. Có thể nói những năm trở lại đây, thị trường dịch thuật trở nên sôi động hơn hẳn. Chính vì điều này mà cơ hội cho những sai sót để chạy theo doanh thu cũng diễn ra. Điều này không những làm ảnh hưởng đến danh dự của đơn vị đó, mà còn làm mai một đi tiếng thơm của ngôn ngữ dân tộc.
Có bao giờ bạn nghĩ dịch thuật giá rẻ là một nghệ thuật và các dịch giả là những nghệ sĩ ngôn từ. Điều này đòi hỏi ở dịch thuật sự khắt khe trong toàn bộ quy trình cho ra bản dịch hoàn chỉnh. Yêu cầu ở chính người dịch không chỉ là trình độ ngoại ngữ, vốn sống phong phú mà còn phải nằm lòng tiếng mẹ đẻ. Dưới đây là những lỗi thường gặp của công việc dịch thuật mà nhiều người đã và đang mắc phải.
Quá lệ thuộc vào bản gốc trong quá trình dịch thuật
Không nên quá lệ thuộc vào bản gốc.
Sự tôn trọng bản gốc là điều luôn được các dịch giả nhớ nằm lòng, kể cả những người dịch thuật chuyên nghiệp, tuy nhiên điều này không đồng nghĩa với việc bó hẹp sự sáng tạo và cách sử dụng từ ngữ của người dịch. Đôi khi nếu bạn quá lệ thuộc vào câu chữ và cấu trúc của bản gốc, sẽ khiến cho bản dịch hoàn chỉnh bị cứng nhắc. Trong khi đó, yếu tố thân thiện với người dùng luôn được nhắc đến. Yếu tố này đòi hỏi bạn phải sử dụng những từ ngữ thay thế linh hoạt, không gò bó quá mức.
Quá chủ quan và sơ sài
Đây cũng được xem là một vấn đề mà một bộ phận dịch thuật viên hay mắc vào. Nhiều lúc đó là sự “ liếc qua” một cụm từ nào đó và nhầm lẫn nó qua một nghĩa khác, ngay lập tức sẽ cho ra một bản dịch khác hẳn. Hiện tượng này hay xảy ra với những từ có cách viết gần giống nhau, nhất là đối với các bản dịch thuật anh việt.
Kinh nghiệm của chính bản thân người dịch thuật
Người dịch thuật viên nên trang bị cho mình những kinh nghiệm cần thiết.
Kinh nghiệm của mỗi dịch thuật viên suy cho cùng chính là sợi dây chính nhất dẫn đến một bản dịch hoàn hảo hay không. Chính vì vậy những lỗi cơ bản trên có thể hoàn toàn được khắc phục với một người lão luyện trong dịch thuật.
Vì thế mà nhiều khi muốn dấn thân vào với con đường dịch thuật này, người ta hay hỏi bạn rằng bạn đã thực sự sẵn sàng chưa? Đã có đủ kinh nghiệm và bản lĩnh theo nghề?
Nói tóm lại bất kỳ ngành nghề nào, dù là dịch vụ dịch thuật tiếng anh hay ngôn ngữ nào khác, thì bạn cũng nên trang bị cho mình những kinh nghiệm và đạo đức nghề, để có thể loại bỏ được những hạt sạn đó.