×

BÍ QUYẾT DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐÚNG CHUẨN

Vị thế của dịch thuật tiếng Anh trên thị trường vẫn chưa hề giảm sút. Hôm nay chúng tôi muốn cung cấp đến các bạn một số kinh nghiệm nhỏ để dịch tiếng Anh chuyên ngành sao cho hay và đảm bảo được chất lượng cao nhất. Dịch thuật tiếng...
Chúng tôi sẽ mang lại gì cho doanh nghiệp?
  • Bản dịch chuẩn nhanh chóng, đúng thời hạn
  • Đảm bảo thời gian chính xác và chi phí cạnh tranh
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối cho khách hàng

Yêu cầu báo giá

    dich thuat haco
    5/5 - (100 bình chọn)

    Vị thế của dịch thuật tiếng Anh trên thị trường vẫn chưa hề giảm sút. Hôm nay chúng tôi muốn cung cấp đến các bạn một số kinh nghiệm nhỏ để dịch tiếng Anh chuyên ngành sao cho hay và đảm bảo được chất lượng cao nhất.

    Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức am hiểu chuyên ngành đó phải sâu như chính tiếng mẹ đẻ của mình. Ngày nay, tiếng Anh là ngôn ngữ được sử dụng thông dụng nhất, nền kinh tế của đất nước ta đang dần hòa nhập với nền kinh tế của thế giới thì nhu cầu dịch tiếng Anh đối với các công ty dịch thuật lại càng cao.

    IMG_1371

    Dịch thuật HACO vinh danh nhận TOP 100 THƯƠNG HIỆU - NHÃN HIỆU UY TÍN NĂM 2013

    Bây giờ các tài liệu tiếng Anh chuyên ngành ngày càng nhiều và trở nên vô cùng quan trọng đối với những dịch thuật viên, nhất là ngành khoa học công nghệ luôn thay đổi từng giờ vì vậy các dịch thuật viên cũng phải luôn tham khảo các tài liệu về lĩnh vực đó.

    Trước khi tiến hành dịch, người dịch cần đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

    Dựa vào thể loại văn bản cùng các ngữ pháp,chúng ta có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

    Trước khi dịch, bạn nên tìm hiểu các kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, khi dịch bạn cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Tuy nhiên trong thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thì.

    Rõ ràng dịch thuật không phải là công việc đơn giản, đòi hỏi sự cẩn thận, chính xác và đào sâu nghiên cứu của dịch thuật viên. Nếu bạn đã chọn đi theo hướng là dịch thuật viên, ngay từ bây giờ, bạn nên tích luỹ kiến thức và kỹ năng, cũng như kinh nghiệm để chuẩn bị cho tương lai.

    Tin liên quan

    0983 820 520