Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt, dịch thuật tiếng anh….có lẽ đã là một thuật ngữ vô cùng thông dụng trong đời sống hiện nay. Nhờ vào nó mà người dùng tương tác dễ hơn với các văn bản ngôn ngữ nước ngoài, từ đó có được chất lượng công việc hiệu quả nhất. Chính vì thế mà chất lượng của bản dịch thuật là yếu tố vô cùng quan trọng. Tuy nhiên do yêu cầu cao mà nhiều đơn vị dịch thuật ra đời, với những lời PR bóng bẩy về thương hiệu của chính mình. Điều này làm không ít người nghi ngờ và băn khoăn về chất lượng của các bản dịch thuật. Vậy như thế nào được xem là một bản dịch thuật tốt? cùng chúng tôi tìm câu trả lời cho những tiêu chí này nhé.
Thế nào là một bản dịch thuật tiếng anh sang tiếng việt tốt?
Có nhiều yếu tố để đánh giá một bản dịch tốt.
Để có thể đánh giá một bản dịch tốt hay không cần căn cứ vào rất nhiều yếu tố khác nhau, có thể đó là văn phong tốt, thân thiện với người đọc, tiết kiệm nhất cho quá trình kiểm duyệt của khách…
Ngoài ra bạn cần quan tâm đến một số tiêu chí cụ thể như sau. Trong một bản dịch việc bạn bắt gặp những từ ngữ thông dụng và thuật ngữ chuyên ngành là điều dễ hiểu. Trong trường hợp này, bạn cần sử dụng những từ thay thế và bản dịch có ý nghĩa dễ hiểu nhất, thân thiện với người đọc nhất. Để tiến hành dịch bản dịch từ tiếng anh sang tiếng việt và ngược lại, là một quá trình phức tạp. Và để cho ra một bản dịch chất lượng thì sự cân nhắc trong việc sử dụng từ ngữ là điều mà khi đánh giá chất lượng và giá dịch thuật tiếng anh.
Cấu trúc bản dịch thuật tiếng anh càng dễ hiểu thì càng thân thiện với người dùng.
Bên cạnh cách dùng từ phù hợp, thì bản dịch thuật chất lượng cần có một cấu trúc dễ hiểu. Khách hàng cho dù là người am hiểu hay không về dịch thuật thì cũng có thể có khả năng đánh giá cấu trúc của văn bản dịch đó có làm họ dễ hiểu không. Đây có thể coi là yếu tố khá quan trọng với dịch thuật, vì khi người đọc có thể hiểu được càng chi tiết về bản dịch đó thì nó càng có chất lượng tốt.
Đối với bản dịch thuật tiếng anh sang tiếng việt, bạn càng hiểu được nhiều về cấu trúc và cách dùng từ của dịch giả, thì sản phẩm đó càng có chất lượng cao. Yếu tố cuối cùng để đánh giá chính là bản dịch phải được trình bày định dạng giống bản gốc.
Trên đây là những yếu tố để bạn có thể dùng làm thước đo cho chất lượng của một bản dịch. Hãy ghi nhớ cho mình để kiểm định nhé.