×

Quy trình dịch thuật nghiêm ngặt – 8 bước

Ø  Bước 1: Phân tích dự án: Phân chương, xác định tính chuyên ngành cũng như mức độ khó, dễ của tài liệu Ø  Bước 2: Lựa chọn nhân sự dự án Khâu này đặc biệt quan trọng, việc lựa chọn đúng chuyên viên dịch thuật phù hợp với chuyên...
Chúng tôi sẽ mang lại gì cho doanh nghiệp?
  • Bản dịch chuẩn nhanh chóng, đúng thời hạn
  • Đảm bảo thời gian chính xác và chi phí cạnh tranh
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối cho khách hàng

Yêu cầu báo giá

    dich thuat haco
    Ø  Bước 1: Phân tích dự án:
    Phân chương, xác định tính chuyên ngành cũng như mức độ khó, dễ của tài liệu
    Ø  Bước 2: Lựa chọn nhân sự dự án
    Khâu này đặc biệt quan trọng, việc lựa chọn đúng chuyên viên dịch thuật phù hợp với chuyên ngành dự án. Trưởng dự án , chuyên gia – nó quyết định tới 80% sự thành công của dự án dịch.
    Ø  Bước 3: Lập wordlist – chuy ển tới các thành viên dị ch dự án
    Để đảm bảo tính thống nhất từ chuyên ngành, từ và cụm từ lặp đi lặp lại
    Ø  Bước 4: Tiến hành dịch
    Tất cả các chuyên viên dịch thuật được kết nối thông suốt: kết nối mạng, điện thoại, online, skype… trong quá
    trình dịch để tạo ra tính nhất quán trong nội dung dịch. Đảm bảo chất lượng dịch tối ưu và tiến độ dịch cũng hoàn thành với thời gian ngắn nhất.
    Ø  Bước 5: Hi ệu đính
    Đây là khâu không thể thiếu được, nó nhằm thống nhất thuật ngữ, chất lượng dịch một cách hoàn hảo nhất.
    Điều này phụ thuộc vào trình độ chuyên sâu và tính chuẩn xác của Trưởng dự án hay chủ biên tài liệu.
    Ø  Bước 6: Formatting
    Để tạo tính chuyên nghiệp của tài liệu dịch, văn bản tài liệu dịch phải có hình thức kết cấu như tài liệu gốc.
    Ø  Bước 7: Duyệt dự ánĐể tránh sơ xuất trong quá trình Formatting tài liệu, Trưởng ban dự án cùng Chuyên gia kiểm soát lần cuối cùng cả về nội dung và hình thức trước khi giao tới khách hàng.
    Ø Bước 8: Bảo mật tài liệu
    Sau khi bàn giao tài liệu dịch tới khách hàng. Trưởng dự án chính là người lưu giữ tài liệu trong máy chủ, có mật khẩu và sẽ bị xóa toàn bộ trong thời gian 10 ngày (nếu khách hàng yêu cầu).
    Quy Trinh Dich Thuat Haco

    HỆ THỐNG QUẢN LÝ CHẤT LƯỢNG

    Để thực hiện khẩu hiệu “Chinh phục đỉnh cao chất lượng”, Dịch thuật HACO có hệ thống quản lý chất lượng chặt chẽ.
    v   Nhân viên chuyên ngành: Ngoài kỹ năng ngoại ngữ chuyên biệt tất yếu, Chuyên viên dịch thuật, Cộng tác viên của Công ty đều phải có chuyên môn thứ hai, và chỉ được dịch tài liệu các lĩnh vực đúng chuyên môn của
    mình. Điều này đảm bảo bản dịch được chuyển tải  không chỉ đúng ngữ pháp mà còn được ngôn ngữ hoá, thuật
    ngữ hóa chuẩn nhất.
    v    Từ  điển,  tài l i ệu  chuyên ngành: Là những công cụ không thể thiếu được trong qui trình dịch thuật.
    có đầy đủ các loại từ điển, tư liệu và sách báo thuộc mọi lĩnh vực khoa học, kinh tế, y học, xây dựng, pháp luật, chính trị… đóng vai trò quan trọng trong nâng cao tri thức chuyên ngành cho nhân viên dịch thuật, giúp cho nhân viên công ty có khả năng dịch thuật các lĩnh vực phong phú đa dạng, tài liệu  chuyên ngành hẹp. Từ điển, tài liệu chuyên ngành của Công ty được cập nhật liên tục, bảo đảm cung cấp cho Chuyên viên dịch thuật, Cộng tác viên những sách công cụ cần thiết trong mọi lĩnh vực, để đạt được chất lượng cao nhất cho tài liệu dịch.
    v   Công nghệ  kỹ  thuật: Ngoài yếu tố con người, HACO còn tận dụng triệt để công nghệ kỹ thuật hiện đại tiến nhất như các phần mềm ngôn ngữ, chuyên ngành, phần mềm hỗ trợ dịch thuật, từ điển online, hệ thống máy chủ nối mạng, nâng cao tốc độ truyền tải dữ liệu, cùng với thiết bị văn phòng hiện đại giúp người dịch cũng như thẩm định viên làm việc đạt hiệu quả và chất lượng cao nhất.
    v   Qui trình quản  lý chặt  chẽ: Trưởng phòng dịch thuật chịu trách nhiệm những sản phẩm dịch thuật: xem về nội dung, đảm bả o sự chính xác của bản dịch cũng như hình thức trình bày văn bản , sau đó đóng dấu xác nhận của công ty.

    CHÍNH SÁCH BẢO MẬT

    Dịch thuật HACO có hệ thống bảo mật tốt, đảm bảo tài liệu của khách hàng không bị tiết lộ. Yêu cầu mà cộng tác viên và nhân viên đều cần phải tuân thủ:
    1. Không liên hệ trực tiếp/gián tiếp với cơ quan/cá nhân có liên quan đến tài liệu/dự án dịch;
    2. Không tiết lộ bất cứ nội dung nào trong tài liệu dịch với bất cứ ai;
    3. Sau khi hoàn thành, phải chuyển toàn bộ tài liệu (bản gốc và bản dịch) cho công ty;
    4. Trong vòng 7 ngày sau khi chuyển tài liệu cho Công ty, phải xoá/huỷ toàn bộ dữ liệu trên máy tính (hoặc bản
    nháp) nếu không có yêu cầu sửa chữa gì khác.
    1. Cộng tác viên để tài liệu quá hạn 1 tuần, tài liệu đó sẽ coi như không được công nhận;
    2. Về lĩnh vực tài chính kế toán đảm bảo thanh quyết toán hợp đồng theo đúng quy định của hệ thống tài chính doanh nghiệp.

    QUY TRÌNH DỊCH VIDEO

    B1: Phân tích dự án video
    • Xem video thuộc thể loại nào, mức độ khó hay dễ, phải nghe dịch hay có phụ đề sãn….
    B2: Lựa chọn nhân sự
    • Thông qua bước phân tích thì sẽ lựa chọn nhân sự phù hợp cũng như số lượng nhân sự tham gia dự án.
    B3: Tiến hành
    1. Biên chép video (Video transcription) – Thông thường tất cả các nội dung được nói trong video sẽ được gõ lại bang ngôn ngữ gốc (Tiếng Anh). Ngoài ra các chữ xuất hiện trên màn hình thường gọi là on-screen text hay text popup nếu có và cần dịch thì cũng sẽ được gõ lại – Thành phẩm của bước này được gọi là Script tiếng Anh
    2. Timing script tiếng Anh thành file phụ đề, sử dụng các công cụ phần mềm làm phụ đề (ví dụ như Aegisub) để set timecode hay timing cho script tiếng Anh đã tạo ở mục 1, thành phẩm bước này là file phụ đề tiếng Anh ở dạng text, phổ biến nhất là theo định dạng file srt.
    3. Dịch file phụ đề tiếng Anh ra tiếng Việt: Đây là bước quan trong nhất, bên cạnh scrip tiếng Anh đã có thì người dịch vẫn phải đối chiếu với video gốc để nắm được ngữ cảnh của nhân vật để dịch chi chuẩn xác nhất. Thành phẩm của bước này là file phụ đề tiếng Việt ở dạng text theo đúng định dạng của phụ đề tiếng Anh gốc
    B4: Biên tập và duyệt phụ đề
    • Người dịch sẽ phải soát, chỉnh sửa, biên tập lại bản dịch cho gãy gọn, xúc tích với nội dung yêu cầu
    • Quản lý dự án xem và phê duyệt trước khi gửi khách hàng.
    B5: Gửi thành phẩm cho khách hàng.
    B6: Edit lại bản dịch (trong trường hợp khách hàng yêu cầu) sau đó gửi lại.
    Bình luận của bạn

    Tin liên quan

    0983 820 520