LUYỆN BIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP
MODULE 1: CĂN BẢN
(BASIC TRANSLATION)
1- Mục tiêu khoá học (objectives):
- Trang bị những kỹ năng cần thiết, phương pháp cơ bản, kỹ thuật biên dịch thực tiễn nhất cho người biên dịch;
- Học viên sẽ nâng cao chất lượng bản dịch và tốc độc dịch trong quá trình biên dịch;
- Học viên sẽ tăng vốn thuật ngữ chuyên ngành, các cấu trúc cố định, và cách xử lý các cấu trúc khó khi biên dịch;
- Học viên biết chuyển thể và biết cách chuyển câu/ đoạn khó dịch (phức tạp) thành dễ dàng; khả năngbản địa hóa(localization …, nắm được ngữ pháp nâng cao (advanced grammar);
- Học viên sẽ được học cách phân tích tài liệu, đánh giá tiến độ dịch, quy trình dịchhiệu quả cho các Dự án với tài liệu lớn của Công ty và cơ quan nơi mình làm việc;
2- Đối tượng tham dự khoá học (Participants)?
- Trình độ B trở lên hoặc tương đương (Pre-intermediate, Intermediate) trở lên;
. Sinh viên các trường không chuyên ngữ mong muốn có phương pháp và nền tảng tốt để phát triển kỹ năng tương đương với sinh viên trường chuyên ngữ.
. Sinh viên các trường chuyên ngữ/ngoại ngữ muốn nâng cao trình độ và có thêm kinh nghiệm thực tiễn về biên dịch và phiên dịch trước khi xin việc về dịch thuật.
- Cán bộ đã đi làm muốn có kỹ năng Anh ngữ ứng dụng hiệu quả trong biên dịchhàng ngày tại cơ quan hoặc áp dụng trong công tác, giao dịch, đàm phán nói chung.
- Những ai đang muốn cải thiện vốn tiếng Anh của mình về dịch viết, soạn thảo văn bản,... để có được công việc với mức lương cao hơn và tăng cơ hội nghề nghiệp cũng như thăng tiến của mình.
- Sinh viên các trường chuyên ngữ muốn thực hành dịch tài liệu“thực tế”, cán bộ nhân viên muốn nâng cao nghiệp vụ biên dịch cả về chất lượng và tốc độ dịch ở cơ quan của mình.
3- Phương pháp giảng dạy (Methodology):
- Thực hành sâu, kết hợp giảng lý thuyết song song (20%), lấy kết quả thực hành để giảng lý thuyết và ứng dụng tức thời àhiệu quả và tạo “nhớ” tốt.
- Học viên sẽ được khái quát lại Ngữ pháp và học thêm các cấu trúc khó, hiện tượng ngữ pháp Nâng cao, Phân tích câu, đoạn dịch, Bản địa hoá ngôn ngữ, Xử lý hành văn dịch theo các chuyên ngành; tăng vốn từ vựng chuyên ngànhvà nắm được cách dùng từ; xử lý câu dịch, chuyển thể và biết cách chuyển câu/ đoạn khó dịch (phức tạp) thành dễ dàng …
- Học viên sẽ được thực hành "phản xạ dịch" qua việc làm Bài tập ngắn ngay tại lớp với thời gian Khống chế (time limit) để tăng khả năng phân tích câu, đoạn văn; học viên được trao đổi với bạn học và GV hướng dẫn trong suốt buổi học và được giao các bài tập (assignment) nâng cao (các dạng ngắn, đoạn dịch ngắn - xuôi và ngược) sau mỗi buổi học. GV sẽ đánh giá, ghi ý kiến đóng góp (commnents) để rút kinh nghiệmcho mỗi học viên theo Form đánh giá các tiêu chí của HACO-EDU.
4- Lớp học và Trang thiết bị học tập (Devices/tools)
- Lớp học HACO bố trí tối đa 12 học viên cho lớp biên dịchvà 10 học viên cho lớp phiên dịch.
- Trang thiết bị hiện đại phục vụ riêng cho lớp học phiên dịch: Hệ thống âm thanh, máy chiếu, tai nghe, microphone, head-phones, ... máy điều hoà, máy quay lớp học và máy ghi âm…
5- Giảng viên và chuyên gia (Lecturers)
Đối tượng học dịch thuật (biên dịch và phiên dịch) là ở trình độ cao, kiến thức ngoại ngữ và chuyên ngành sâu, chi tiết, văn phòng nghi thức và cao cấp, vì vậy Giảng viên thực hiện các khóa dịch thuật của HACO đòi hỏi rất gắt gao, với nhiều tiêu chí đặt ra của HACO EDU-TECH PROJECT.
- Giảng viên đều phải có kinh nghiệm ít nhất 15 năm giảng dạy và làm về công tác biên và phiên dịch;
- đã từng dịch tài liệu và làm Editor các Dự án biên dịch cấp Bộ, ngành, Quốc tế;
- đã từng tham giaphiên dịch bao gồm dịch Consecutive (đuổi) và Simultaneous (cabin) cho các hộ nghị, hội thảo cấp quốc gia và quốc tế;
- đã từng làmphiên dịch cho các Dự án cấp Chính phủ, Bộ, NGO’s, Ủy ban cấp Quốc tế... nhưADB, WB, IFAD, ILO...
- có kinh nghiệm sâu giảng dạytiếng Anh (cả lý thuyết tiếng và thực hành tiếng).
Giảng viên HACO luôn hiểu rõ nhu cầu của học viên và bám sát hướng dẫn để học viên đạt được mục tiêu đặt ra của mình - “Học để áp dụng thực tiễn”.
6- Kiểm tra đánh giá (Assessment):
1- Đầu vào:
- Trước khi tham gia khóa học, học viên sẽ làm bài kiểm tra (placement test) sau đó qui chiếu trình độ thực tế, nhằm kiểm tra khả năng Biên dịch (translation) bao gồm ngữ pháp, từ vựng, tư duy bản địa, phương pháp dịch và sau đó HACO_EDU sẽ xếp lớp phù hợp, tùy vào trường hợp cụ thể sẽ có phương án hỗ trợ, dạy bù…
1- Đánh giá giữa kỳ: Bài làm dạng Full Test.
2- Đánh giá cuối kỳ: Bài làm dạng Full Test.
Lưu ý: Bài thi cuối khoá gồm: Lý thuyết biên dịch và bài dịch “tốc độ“ chuyên ngành
7- Tài liệu học tập: (Giáo trình do HACO biên soạn và cung cấp miễn phí cho học viên trong suốt khóa học)
Giáo trình HACO áp dụng cho hơn 20 chuyên ngành, nhưng mỗi khóa sẽ học các chuyên ngành theo như Chỉ định của chuyên gia dịch thuật HACO_EDU sao cho hợp lý nhất với mỗi lớp dựa trên lựa chọn của Học viên trước khi Thiết kế chương trình (buổi đầu tiên Khai giảng). Theo đó các Topic dịch sẽ được phân bổ cho các chuyên ngành trong khoá học. Tất cả các lĩnh vực chính trị, kinh tế, xã hội, ngoại giao, xây dựng, báo chí, hợp đồng, báo cáo chuyên ngành…
- Dịch các bài báo, tạp chí, chuyên đề,
- Hợp đồng; Hồ sơ mời thầu, hợp đồng đa lĩnh vực.
- Dịch Tài liệu ngân hàng, bảo lãnh ngân hàng, vận đơn, hóa đơn.
- Dịch luận văn, Đề tài khoa học, dịch báo cáo chuyên ngành
- Dịch Fax - Thư tín - Công văn – Văn bản pháp lý
- Dịch báo cáo tài chính, dự án đầu tư, đề xuất
- Dịch báo cáo đầu tư, dự án xây dựng, dự án giao thông
- Dự án khả thi, đánh giá tác động môi trường (ĐTM), địa chất, thủy văn
Nguồn tài liệu tham khảo từ những bài báo mới nhất, uy tín của các hãng tin thế giới. Bộ tài liệu các Dự án trong và ngoài nước, Hợp đồng ngoại (loại khó), văn bản pháp lý, công văn cáo cấp của HACO đã thực hiện trong những năm qua và bài học do chính Giảng viên và chuyên gia HACO đúc kết biên soạn dựa vào trình độ thực tế và nhu cầu của học viên mỗi lớp sao cho Hiệu quả nhất.
8- Thời gian học (Schedule):
+ Khóa Biên dịch căn bản – T1: gồm 16 buổi học, mỗi buổi học 02 tiếng, mỗi tuần học 02 buổi.
+ Khóa Biên dịch nâng cao –T2: gồm 16 buổi học, mỗi buổi học 02 tiếng, mỗi tuần học 02 buổi.
+ Ngày học: 2 – 6, 3 – 5 hoặc cuối Tuần (thứ 7, học 4 tiếng) hoặc (CN, học 04 tiếng).
+ Giờ học:
+ Sáng: 08.00 – 10.00 ; + Chiều: 15.00 – 17.00; + Tối: 18h00 – 20h00; hoặc 18h30 - 20h30.
- Học phí, Chính sách Hỗ trợ và Học bổng:
+ Học phí:
- Biiên dịch (BD1):
+ Hỗ trợ:
- Giảm 10% học phí cho đăng ký tập thể >= 03 học viên.
- Giảm 10% học phí cho sinh viên chính quy các trường Đại học.
- Giảm 10% - 15% học phí cho các khóa học tiếp theo tại HACO.
HACO cũng là đơn vị chuyên sâu Đào tạo dịch thuật bao gồm Biên và Phiên dịch. Các khóa học này đã được triển khai rất thành công và hầu hết học viên sau khi học xong đều tự tin để đảm trách công tác Biên, phiên dịch tại cơ quan mình, và có học viên lại xin làm CTV với HACO.
LỚP BIÊN DỊCH NÂNG CAO (CHUYÊN NGÀNH)
MODULE 2: NÂNG CAO
(ADVANCED TRANSLATION)
1- Mục tiêu khoá học (objectives):
- Học viên sẽ nâng cao chất lượng bản dịch và tốc độc dịch ở mức cao trong quá trình biên dịch ở một số lĩnh vực chính (3-4 lĩnh vực) được thực hiện trong khóa học.
- Học viên sẽ tăng vốn thuật ngữ chuyên ngành, các cấu trúc khó, và cách xử lý các cấu trúc khó,phân tích văn bản ở mức cao trong biên dịch.
- Học viên biết chuyển thể và biết cách chuyển câu/ đoạn khó dịch (phức tạp) thành dễ dàng; khả năngbản địa hóa(localization)…, nắm được ngữ pháp nâng cao (advanced grammar)
- Học viên sẽ được học cách phân tích tài liệu, lập được độ dịch, lên quy trình dịchcho các Dự án với tài liệu lớn của các Cơ quan lập Dự án, tổ chức và nơi mình làm việc.
- Học viên sẽ có khả năng làm Hiệu đính viên (editor), biên tập bản dịch và đánh giá bản dịch (của biên dịch viên) hác (đạt hay không đạt) khi làm việc ở các Công ty dịch thuật, làm CTV (freelance), hoặc làm cho các Tổ chức NGO's, Dự án lớn...
2- Đối tượng tham dự khoá học (Participants)?
- Sinh viên các trường chuyên ngữ năm thứ 3 trở lên và những ai đã học khóa biên dịch căn bản tại HACO.
- Cán bộ, nhân viên đã đi làm muốn có kỹ năng Biên dịch, hiệu đính, biên tập tiếng Anh trong công việc và làm thêm (CTV) liên quan đến biên dịch tiếng Anh: các Phòng Dự án, hành chính, đối ngoại, xuất nhập khẩu ... ở các Tổ chức, Đại sứ quán, Tập đoàn..
- Những ai đang làm việc liên quan đến Dịch thuật ở các Công ty dịch thuật, muốn nâng cao vị trí nghề nghiệp từ Biên dịch viên thành Hiệu đính viên (Editor), hiệu đính hoặc muốn nâng cao chất lượng bản dịch và tốc độ dịch của mình một cách bài bản.
3- Phương pháp giảng dạy (Methodology):
- Thực hành sâu, kết hợp giảng lý thuyết song song (20%), lấy kết quả thực hành để giảng lý thuyết và ứng dụng tức thời àhiệu quả và tạo “nhớ” tốt.
- Học viên sẽ được giảng về những hiện tượng ngữ pháp Nâng cao, Bản địa hoá ngôn ngữ, Xử lý hành văn dịch mà bản gốc (ngôn ngữ nguồn - source language) làm cho Biên dịch sẽ bị hiểu nhầm, hiểu sai nghĩa ... và cần phải bản địa hóa ngôn ngữ tại nguồn; tăng vốn từ vựng chuyên ngành (specific terms)và xử lý câu, đoạn dịch: tách câu, gộp câu - biến phức tạp thành đơn giản… Đây là cơ sở để học viên có thể học lớp phiên dịch (dịch nói) tốt hơn và thành công hơn.
- Học viên có cơ hội được chữa bài trên Màn hình (dùng Projector), và GV cùng các bạn sẽ đưa ra các phương án dịch khác nhau, sau đó tìm ra phương án hay nhất, dễ dàng nhất (định hướng cho việc học Phiên dịch sau này)
- Học viên được giao các bài tập (assignment) nâng cao (logic từ bài học trên lớp) - dịch xuôi và ngược sau mỗi buổi học và gửi e-mail về HACO EDU. Giảng viên HACO sẽ xem qua (view) và ghi ý kiến đóng góp (commnents) vào bài làm của học viên,sau đó gửi mail lại và yêu cầu học viên dịch lại/sửa lại phần góp ý (sửa) đó và tất cả các hiện tượng sai/dịch chưa đạt sẽ được xử lý, hoàn thiện trên lớp học, gọi là THỰC TIỄN cao. Mỗi lớp học không quá 12 học viên, nên hiệu quả học tập rất cao.
4- Lớp học và Trang thiết bị học tập (Devices/tools)
- Lớp học HACO bố trí tối đa 12 học viên cho lớp biên dịchvà 10 học viên cho lớp phiên dịch.
- Trang thiết bị hiện đại phục vụ riêng cho lớp học biên và phiên dịch: Hệ thống âm thanh, máy chiếu, ... máy điều hoà, máy quay lớp học và máy ghi âm…
5- Giảng viên và chuyên gia (Lecturers)
Đối tượng học dịch thuật (biên dịch và phiên dịch) là ở trình độ cao, kiến thức ngoại ngữ và chuyên ngành sâu, và cao cấp, vì vậy Giảng viên thực hiện các khóa dịch thuật của HACO đòi hỏi rất gắt gao, với nhiều tiêu chí của HACO EDU-TECH PROJECT.
- Giảng viên đều phải có kinh nghiệm ít nhất 15 năm giảng dạy và làm về công tác biên và phiên dịch;
- đã từng dịch tài liệu và làm Editor các Dự án biên dịch cấp Bộ, ngành, Quốc tế;
- đã từng tham gia phiên dịch bao gồm dịch Consecutive (đuổi) và Simultaneous (cabin) cho các hộ nghị, hội thảo cấp quốc gia và quốc tế;
- đã từng làm phiên dịch cho các Dự án cấp Chính phủ, Bộ, NGO’s, Ủy ban cấp Quốc tế... nhưADB, WB, IFAD, ILO...
- có kinh nghiệm sâu giảng dạy tiếng Anh (cả lý thuyết tiếng và thực hành tiếng); kinh nghiệm dạy phiên dịch cho ít nhất 20 khóa học trở lên.
Giảng viên HACO luôn hiểu rõ nhu cầu của học viên và bám sát hướng dẫn để học viên đạt được mục tiêu đặt ra của mình - “Học để áp dụng thực tiễn”.
6- Kiểm tra đánh giá (Assessment):
1- Đầu vào:
- Trước khi tham gia khóa học, học viên sẽ làm bài kiểm tra (placement test) sau đó qui chiếu trình độ thực tế, nhằm kiểm tra khả năng Biên dịch (translation) bao gồm ngữ pháp, từ vựng, tư duy bản địa, phương pháp dịch và sau đó HACO_EDU sẽ quyết định sếp lớp.
- Lưu ý: Học viên đã học khóa Biên dịch căn bản tại HACO trong vòng 6 tháng thì không phải làm bài đầu vào.
2- Đánh giá giữa kỳ: Bài làm dạng Full Test.
3- Đánh giá cuối kỳ: Bài làm dạng Full Test.
7- Tài liệu học tập: (Giáo trình do HACO biên soạn và cung cấp miễn phí cho học viên trong suốt khóa học)
Giáo trình HACO áp dụng cho hơn 15 chuyên ngành, nhưng mỗi khóa sẽ học các chuyên ngành theo như Chỉ định của chuyên gia dịch thuật HACO-EDU sao cho hợp lý nhất với mỗi lớp. Khóa nâng cao sẽ học 3-4 chuyên ngành (theo nhu cầu của lớp học). Về cơ bản sẽ bao gồm:
- Hợp đồng; Hồ sơ mời thầu, Hồ sơ đấu thầu, Thương thảo
- Dịch các bài báo, tạp chí, chuyên đề, luận văn
- Dịch luận văn, Đề tài khoa học, dịch báo cáo chuyên ngành
- Dịch báo cáo tài chính, dự án đầu tư, đề xuất
- Dịch báo cáo đầu tư, dự án xây dựng, dự án giao thông
- Dự án khả thi, đánh giá tác động môi trường (ĐTM), địa chất, thủy văn
Nguồn tài liệu tham khảo từ những bài báo mới nhất, uy tín của các hãng tin thế giới. Bộ tài liệu các Dự án trong và ngoài nước, Hợp đồng ngoại (loại khó) của HACO đã thực hiện trong những năm qua và bài học do chính Giảng viên và chuyên gia HACO đúc kết biên soạn dựa vào trình độ thực tế và nhu cầu của học viên mỗi lớp.
8- Thời gian học (Schedule):
+ Khóa Biên dịch nâng cao – BD2-: gồm 16 buổi học, mỗi buổi học 02 tiếng, mỗi tuần học 02 buổi.
+ Ngày học: 2 – 4, 3 – 6 hoặc 5 -7; Cuối Tuần (thứ 7, học 4 tiếng) và (CN, học 04 tiếng).
+ Giờ học:
+ Sáng: 08.00 – 10.00 ; + Chiều: 15.00 – 17.00; + Tối: 18h00 – 20h00; hoặc 18h30 - 20h30.
- Học phí, Chính sách Hỗ trợ và Học bổng:
+ Học phí:
- Biên dịch (BD2): VND/course
+ Hỗ trợ:
- Giảm 5% học phí cho đăng ký tập thể >= 03 học viên.
- Giảm 10% học phí cho sinh viên chính quy các trường Đại học.
- Giảm 15% học phí cho các khóa học tiếp theo tại HACO.
10- Đăng ký
- Học viên có thể liên hệtrực tiếp tại: CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT ĐÀO TẠO VÀ DU LỊCH VIỆT NAM
Địa chỉ: Số 1, ngõ 68 Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, HN
ĐT: (084)35543604
Fax: (084)35543915
Di động: (084)0983 820 520
Email: phiendich@dichthuathaco.vn