Dưới đây là câu chuyện của Benny Lewis một Freelancer nổi tiếng. Những kinh nghiệm của Benny sẽ giúp ích cho bạn nếu bạn đang muốn làm công việc này.
Tìm kiếm công việc dịch thuật
Cách đây vài năm tôi đã ở trong hoàn cảnh khá tệ. Tôi không có công việc hay tiền bạc, kế hoạch nghề nghiệp lâu dài của tôi đã bị phá hủy và tôi đã đi đến Canada trong khi không có thị thực trong tay các bạn có thể hiểu là nhập cư bất hợp pháp. Điều này buộc tôi phải xem xét các công việc trực tuyến để kiếm tiền.
Nhưng may mắn cho tôi là vì việc làm tạm thời mà tôi làm để sống ngày đó hóa ra lại mang lại cho tôi một công việc tuyệt vời. Kể từ đó cuộc đời tôi rẽ sang một hướng khác, nơi tôi giúp người khác để học ngôn ngữ nhanh hơn và nói chuyện một cách tự tin. Nhưng đó là một câu chuyện cho một ngày khác, bây giờ trở lại với công việc dịch thuật của tôi .
Cách tiếp cận ban đầu của tôi để tìm được việc làm khá là vụng về ! Về cơ bản tôi đã viết ra bản CV bằng tất cả các ngôn ngữ tôi biết, và chuẩn bị một lá thư xin việc cho một vị trí sau đó sao chép và dán các bức thư xin việc + CV, các bạn không thể tin được là tôi đã gửi không ít hơn hai ngàn email! Tôi tìm thấy những địa chỉ email này bằng cách tìm kiếm các công ty dịch thuật trực tiếp trên các trang tuyển dụng ở Tây Ban Nha và Pháp. Hầu hết trong số họ bỏ qua tôi , rất nhiều trong số họ chỉ đưa cho tôi một phản ứng tiêu cực, nhưng một người trong số hai ngàn đã gọi cho tôi.
Tuy nhiên sau khi không nói bằng tiếng Pháp trong hơn hai năm (và việc học thêm hai ngôn ngữ kể sau đó, đã làm lẫn tiếng Pháp của tôi). Tôi đột nhiên nhận được một cuộc phỏng vấn ở Pháp bằng điện thoại trong khi đi du lịch trong một chiếc xe lửa ồn ào ở Ý. Họ đã cho tôi thời gian thử việc, đọc lại tất cả các bản dịch của tôi trong một tháng và cuối cùng đưa tôi về ! Vậy là tôi bắt đầu công việc của một Freelancer. Tôi phải thừa nhận rằng công việc tuyệt vời, bạn có thể làm việc với mọi người ở mọi nơi mà không cần phải gặp họ ở văn phòng chật chội.
Tuy nhiên, tôi sẽ không khuyên bạn nên sử dụng phương pháp để tìm kiếm một công việc tương tự. Có hai trang web dành cho các Freelancer rất tốt hiện nay mà bạn có thể tìm kiếm việc làm đó là: Proz và Transaction, trong đó có diễn đàn bạn có thể trao đổi với những người khác và nhiều tính năng khác. Nhưng phần thú vị nhất của các trang web này là bảng tìm kiếm công việc của họ .
Tuy nhiên điều quan trọng nữa là phải bạn phải đưa ra một mức giá cạnh tranh! Nếu bạn chưa có kinh nghiệm trong việc dịch thuật thì bạn sẽ phải bắt đầu làm việc với mức giá thấp hoăc có thể miễn phí. Bạn phải học cách dịch trước khi kiếm được tiền từ việc này như một dịch giả chuyên nghiệp. Sau khi trải qua một khóa đào tạo dịch thuật, tôi đã bắt đầu công việc này với mức giá thấp tuy nhiên sau một thời gian tôi đã có thể tự nâng giá của mình lên.
Tầm quan trọng một nền tảng tốt và chuyên môn giỏi
Tôi thường thích nói với mọi người rằng không có khó khăn gì lớn khi học một ngôn ngữ mới. Nhưng trở thành một phiên dịch thì chắc chắn không dành cho mọi người ! Dịch giả thường không nhận được mức giá mà họ xứng đáng được nhận. Nếu bạn đưa bài của mình lên một phần mềm dịch thuật online nào đó chắc chắc bạn sẽ chẳng thu được kết quả như mình muốn! Nhưng khi bạn đọc một văn bản và không nhận ra nó đã được dịch ra từ ngôn ngữ khác, đó là dấu hiệu của một bản dịch tốt! Luôn luôn là một người hùng thầm lặng, bởi vì những dịch giả phải làm cho văn bản có vẻ như được viết bằng chính ngôn ngữ bản địa vậy.
Dịch một văn bản không phải là một nhiệm vụ đơn giản mà bất cứ ai với sự hiểu biết thông thường của ngôn ngữ nước ngoài có thể làm. Bạn cần phải hiểu ngôn ngữ gốc rất tốt và ở một mức độ chuyên nghiệp .
Làm công việc dịch thuật dễ dàng hơn Khi bạn đã có bản dịch, bạn chỉ cần mở tài liệu Word và thay thế các văn bản gốc, phải không? Một số dịch giả có thể làm việc như thế, nhưng nó không hiệu quả và nặng nề đối với các loại tài liệu tôi dịch! Chúng tôi có Computer Aided Translation (CAT) một công cụ (không nên nhầm lẫn với dịch máy) giúp chúng tôi dịch hiệu quả hơn và đặc biệt hữu ích trong các bản dịch từ vựng (pháp lý, kỹ thuật…) có thời gian dịch ngắn.
Những công cụ này có thể sản xuất một tập tin gọi là một bộ nhớ dịch (TM), cho phép bạn hoặc các dịch giả khác làm việc với các chủ đề tương tự sau này mà không bị mất tính nhất quán trong thuật ngữ, và thậm chí bạn có thể dịch nhanh hơn vì nó chỉ ra và thay thế những từ lặp đi lặp lại.
Tôi đã dịch tài liệu theo thời hạn được đề xuất và gửi bản dịch sớm hơn khi sử dụng các công cụ này. Và nói thêm rằng các công ty dịch thuật thường không thanh toán luôn khi bạn gửi lại bản dịch. Họ thường trả 30 ngày sau đó. Điều khó chịu này sẽ làm bạn không thực sự có tiền cho bất kỳ việc gì bạn cần trong tuần đầu tiên của tháng và cho khoảng 2 tháng sau.
Làm việc ở vị trí độc lập
Như bạn có thể thấy trong các bài viết về việc không cần phải giàu mới có thể đi du lịch, tôi đã làm việc ở bất cứ nơi nào tôi tới. Một khi bạn có thể làm việc tại nhà, tại sao không thể về nhà mà làm với những người ở phía bên kia của hành tinh? Khi khách hàng của tôi chuyển khoản thanh toán vào tài khoản ngân hàng của tôi, tôi có thể lấy nó ra khỏi máy ATM ở bất cứ nước nào và sử dụng nó ở đó.
Tôi xin nhấn mạnh rằng công việc này chắc chắn là không dành cho tất cả cho mọi người! Tôi đã trò chuyện với khá nhiều người không chuyên về dịch thuật cho rằng có thể dùng Google Translate để làm điều đó. Nếu bạn cũng nghĩ vậy thì bạn cứ thử sẽ biết nó tệ tới mức nào.
Tôi hy vọng bài viết này ít nhất là giải thích một chút về công việc của tôi cho những người đang muốn bắt đầu việc dịch thuật và cả những người tò mò.