Với xu hướng hội nhập ngày một tăng và nên kinh tế phát triển thì dịch thuật tài liệu tiếng anh đóng một vị trí quan trọng, là ngôn ngữ chủ chốt trong tất cả các lĩnh vực, hầu hết các công ty đều sử dụng tiếng anh, chính vì thế mà tiếng anh trở thành ngôn ngữ được dịch thuật nhiều nhất sang các tiếng khác nhau.

Thông thường mọi người đều cho rằng dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh khó hơn từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhưng thực chất dịch tiếng Anh sang tiếng Việt mới khó bởi đây là một quá trình phức tạp, đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội cũng như hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình.

Để dịch tiếng Anh sang tiếng Việt chính xác, bạn cần phải dịch ngôn ngữ một cách tự nhiên và đúng với phong cách dùng từ của người bản ngữ. Nếu bạn dịch theo kiểu “word by word” và không để ý đến cách dùng từ thực sự của người bản ngữ thì bản dịch của bạn sẽ bị sai ý hoặc dùng từ không được chuẩn.

Vậy làm thế nào để dịch tiếng Anh sang tiếng Việt hay và chính xác?

– Thường xuyên đọc các tài liệu tiếng Anh, nắm bắt được cách diễn đạt ý tưởng của người bản ngữ khi dùng từ và học theo nó.

– Trước khi dịch, bạn cần tìm hiểu các kiến thức liên quan đến bài dịch bằng tiếng Việt. Sau đó liên hệ với bài dịch của mình. Như vậy khi dịch sẽ dễ dàng và ngôn từ trong bài dịch cũng chính xác hơn.

– Khi bắt đầu tiến hành dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định văn phong cũng như lĩnh vực đểhiểu nội dung văn bản, nắm được ý chính của toàn văn bản, từ đó chọn cách dịch phù hợp. Một bài dịch hay cần phải phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

– Người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận, tỉ mỉ và cầu toàn nhằm đảm bảo tính chính xác lẫn văn phong đối với bản gốc.

– Để có được những bản dịch tốt thì người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt của mình.