Chuyên dịch thực đơn nhà hàng luôn là thử thách lớn đối với các phiên dịch viên. Tưởng chừng như đơn giản, vì tên các món ăn thường ngắn gọn, không chứa nhiều ngữ pháp, câu cú. Tuy nhiên, phải nói rằng, dịch menu làm sao gần sát với nghĩa gốc của món ăn là không hề đơn giản. Chính từ những chênh lệch trong nghĩa dịch và nghĩa gốc của tên món ăn mà đã gây ra không ít tràng cười cho thực khách. Tệ hại hơn, là nhà hàng, quán ăn bị đánh giá 1 sao, không phải vì món ăn không ngon mà vì món ăn không giống với tên trên menu?
Dịch thực đơn nhà hàng tưởng dễ mà khó
Đối với một nhà hàng hay quán ăn thì món ăn là linh hồn. Mà menu chính là cơ sở để khách hàng vịn vào để gọi món ăn mà mình yêu thích. Sự cạnh tranh khốc liệt trong lĩnh vực ăn uống khiến các nhà hàng không ngừng nâng cao chất lượng món ăn. Các đầu bếp nhà hàng sáng tạo ra những món ăn mới mang nét đặc trưng của nhà hàng không còn là điều hiếm gặp. Đã mất công nghĩ ra món ăn mới thì sao không đặt cho nó một cái tên thật oách. Thế là những món ăn mới được gắn với những cái tên mới, đẹp, mĩ miều.
Không thể phủ nhận rằng, những món ăn có tên lạ, hay và độc đáo rất thu hút thực khách. Tuy nhiên, nếu nhà hàng phục vụ khách nước ngoài thì không thể quên dịch thực đơn. Thử thách dành cho các phiên dịch viên bắt đầu từ đây. Làm thế nào để dịch tên món ăn sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ được ý nghĩa của tên món ăn gốc. Khó khăn sẽ còn nhân lên gấp đôi nếu đó là những món ăn không phổ biến trên thế giới hoặc chỉ có ở nhà hàng bạn mới có.
Dịch menu nhà hàng và 1000 chuyện dở khóc dở cười
Thực sự mà nói thì không ai muốn nhà hàng của mình bỗng nổi tiếng chỉ vì nhờ vào cái menu dịch sai. Nhưng sự thiếu vốn từ vựng nước ngoài sẽ gây cản trở cho nhà hàng trong việc dịch menu. Một số nhà hàng “cố đấm ăn xôi” không thuê phiên dịch, tự dịch menu món ăn dẫn đến sai ý nghĩa, khiến không ít khách hàng cười bò.
Ở một số quốc gia, phao câu gà ăn được và được phục vụ theo nhiều cách khác nhau, bao gồm cả adobo, BBQ hoặc thịt nướng. Thật ra, đó không phải là phao câu gà, mà là phần thịt của đuôi gà. Nhưng bạn sẽ ăn mông của mình như trong menu này từ một nhà hàng ở Trung Quốc? Bản dịch cho biết, “Our Sweet Ass”?! Phải chăng đây cũng là một trong những chiến thuật marketing của nhà hàng?!
Sau khi đã xới tung Google Translate nhưng cũng không tìm được tên món ăn. Người dịch đành bất lực ghi trên menu rằng: “I can’t find on google but it’s delicious.
Trong menu của một nhà hàng Trung Quốc có ghi món “Sixi Roasted Husband”. Chắc hẳn các chị sẽ cười phá lên vì nó chỉ có giá 16 nhân dân tệ. Wow một mức giá quá rẻ để thưởng thức một người chồng sexy phải không nào?
Trong Trucha Especial (Các món đặc biệt của cá hồi) chính là Sudado de Trucha. Trucha là cá hồi và Sudado có nghĩa là mồ hôi. Nhưng trong trường hợp này, nó có nghĩa là hầm. Bản dịch tiếng Anh được cung cấp là Sweater Gives Trout. Điều này đã gây khó hiểu cho thực khách là cá hồi mang đến cho thực khách áo len hay là cá hồi cảm thấy lạnh sau những giọt mồ hôi đó?
Tầm quan trọng của dịch thuật thực đơn nhà hàng
Rõ ràng bạn không muốn nhà hàng của mình rơi vào tình huống dở khóc dở cười như những nhà hàng trên phải không? Nếu bạn không đủ tự tin để dịch menu món ăn nhà hàng mình thì có thể nhờ đến sự trợ giúp của các phiên dịch viên chuyên nghiệp hoặc công ty dịch thuật.
Một menu được dịch tiếng Anh chuẩn sẽ giúp bạn mở rộng đối tượng khách hàng đến với mình. Phải là tiếng Anh, vì đây là ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, hầu hết khách nước ngoài đều có thể đọc thông hiểu ngôn ngữ này. Nếu đối tượng khách hàng mà bạn nhắm đến là người nước ngoài thì cần phải chú trọng đến menu dịch tiếng Anh chuẩn nhé.
Sẽ như thế nào nếu khách hàng thất vọng, tức giận khi món ăn đưa ra phục vụ không giống với những gì trên menu viết? Đó là lí do vì sao bạn cần có một phiên dịch viên chuyên nghiệp để dịch ra menu chuẩn.
Mang đến sự hài lòng cho khách hàng. Họ sẽ thấy rằng, nhà hàng bạn không chỉ phục vụ món ăn ngon, đúng với menu. Mà còn đánh giá cao về chất lượng phục vụ, từ sự chỉn chu của menu sẽ giúp khách hàng đánh giá cao nhà hàng của bạn hơn.
Và lẽ dĩ nhiên, một menu tốt sẽ là một trong những lí do giúp bạn tăng doanh thu cho nhà hàng của mình. Việc thuê một công ty dịch thuật chuyên nghiệp giúp bạn dịch thực đơn sang tiếng nước ngoài là điều nên làm. Bạn chỉ mất chi phí cho một lần đầu tư duy nhất là bạn đã sở hữu được một menu chuẩn chỉnh sử dụng mãi mãi.
Dịch menu nhà hàng chuẩn tại công ty dịch thuật HACO
Công ty dịch thuật HACO thấu hiểu được những trăn trở của các nhà hàng, quán ăn khi dịch menu thực đơn sang tiếng nước ngoài. Để có được bản dịch chuẩn xác nhất, cần phải có vốn từ vựng rộng, am hiểu kiến thức ẩm thực trên thế giới, văn hóa của các quốc gia. Công ty dịch thuật HACO tự tin với hơn 20 năm hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật cùng với đội ngũ phiên dịch hung hậu, giỏi chuyên môn sẽ giúp bạn có được bản dịch thực đơn món ăn hoàn hảo nhất.
Nội dung bản Dịch thuật – Phiên dịch chính xác 100% xét trên góc độ kỹ thuật
1. Dịch thuật – Phiên dịch Đúng tiến độ;
2. Bảo mật tuyệt đối văn bản Dịch thuật _ Phiên dịch;
3. Dịch thuật – Phiên dịch Phục vụ chuyên nghiệp;
4. Bảo hành trọn đời sản phẩm Dịch thuật – Phiên dịch
5. Giá cả Dịch thuật – Phiên dịch tốt nhất, thanh toán Dịch thuật- Phiên dịch linh hoạt
DỊCH THUẬT – PHIÊN DỊCH HACO CAM KẾT HOÀN TIỀN 100%
NẾU KHÔNG THỰC HIỆN ĐÚNG CÁC NỘI DUNG TRÊN
Hãy liên hệ với chúng tôi, để quí khách hàng có một bản hoàn hảo:
Tel: (+84) 2435543604 Hotline: (+84) 983820520 _ (+84) 982045522
Email: hanoi@dichthuathaco.vn _ Saigon@dichthuathaco.vn
Website: https://dichthuathaco.com.vn
Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuathaco
https://www.facebook.com/hacovietnamese
https://www.facebook.com/bpdhaco/