×

Để dịch thuật tiếng Trung chính xác cần biết cách ghép câu – Dịch thuật HACO

Dịch thuật HACO đã có 20 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật tiếng Trung, Tiếng Trung là ngôn ngữ hình tượng tưởng chừng rất khó, nhưng Tiếng Trung mang ngôn ngữ hán, mà tiếng Việt cũng có một phần sử dụng tiếng Hán trong văn chương viết lách và...
Chúng tôi sẽ mang lại gì cho doanh nghiệp?
  • Bản dịch chuẩn nhanh chóng, đúng thời hạn
  • Đảm bảo thời gian chính xác và chi phí cạnh tranh
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối cho khách hàng

Yêu cầu báo giá

    dich thuat haco
    5/5 - (100 bình chọn)

    Dịch thuật HACO đã có 20 năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật tiếng Trung, Tiếng Trung là ngôn ngữ hình tượng tưởng chừng rất khó, nhưng Tiếng Trung mang ngôn ngữ hán, mà tiếng Việt cũng có một phần sử dụng tiếng Hán trong văn chương viết lách và giao tiếp.

    Bởi vậy, việc dịch thuật từ tiếng Trung sang tiếng Việt cũng có một phần thuận lợi hơn các thứ tiếng khác như Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn,…Tuy nhiên việc hiểu rõ cách ghép câu trong tiếng Trung cũng là một phần cựu kì quan trọng trong quá trình học cũng như quá trình dịch thuật tiêng Trung sang tiếng Việt và ngược lại dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Trung.

    Dịch thuật HACO tự hào đã có hàng nghìn các dự án dịch thuật Tiếng Trung sang tiếng Việt và Tiếng Việt sang tiếng Trung, nên việc đưa ra các cách ghép câu trong tiếng Trung phù hợp ứng dụng thực tiễn trong dịch thuật tiếng Trung là cực kì chuẩn xác.

    Cách ghép câu tiếng Trung Quốc

    A, Cấu trúc từ và câu tiếng Trung

    Tiếng Trung và tiếng Việt đều thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập vì thế chúng mang đặc điểm của loại hình ngôn ngữ đơn lập, xét về mặt hình thái từ: Từ không biến đổi hình thái. Ở các loại hình ngôn ngữ khác, từ có sự biến đổi hình thái. Tiếng Việt và tiếng Trung khi muốn biểu đạt một hành động đã xảy ra trong quá khứ thì động từ vẫn giữ nguyên thể và chỉ thêm các hư từ để biểu đạt thì quá khứ, vì dụ như “đã, từng” (tiếng Việt) hoặc thêm chữ 了 vào sau động từ hoặc ở cuối câu  (tiếng Trung).

    Quan hệ ngữ pháp và ý nghĩa ngữ pháp được thể hiện bằng các phương tiện ngoài từ: trật tự từ, hư từ, ngữ điệu.

    Kết cấu của câu tiếng Trung giống với tiếng Việt, đều là kết cấu S (chủ ngữ)  V (vị ngữ) O (tân ngữ), khác với các ngôn ngữ khác như tiếng Hàn là kết cấu S O V.

    VD:         (tiếng Trung)

    Tôi    ăn  cơm  (tiếng Việt)

    Tuy có kết cấu giống nhau nhưng cách ghép câu trong tiếng Trung và tiếng Việt vẫn có sự khác biệt:

    Haco Company Contract Translation 04

    B, Nguyên tắc ghép câu trong tiếng Trung và so sánh với tiếng Việt

    1, Định ngữ

    Thứ tự sắp xếp cụm danh từ ngược nhau

    Cụm danh từ trong tiếng Việt thì trung tâm ngữ sẽ đứng trước, định ngữ đứng sau, ví dụ “Mẹ của tôi” (mẹ là trung tâm ngữ, tôi là định ngữ) nhưng trong tiếng Trung lại hoàn toàn ngược lại, định ngữ đứng trước, trung tâm ngữ đứng sau), ví dụ “我的妈吗” (我 là định ngữ, 妈妈 là trung tâm ngữ). Một ví dụ khác, nếu trong tiếng Việt là “một cô gái xinh đẹp” thì trong tiếng Trung lại là “一个漂亮的女孩”.

    2, Trạng ngữ

    1. a) Trạng ngữ chỉ thời gian

    Vị trí của trạng ngữ chỉ thời gian trong tiếng Việt khá linh hoạt, có thể đặt đầu câu hoặc cuối câu, ví dụ:

    “Ngày mai tôi đi học” hoặc cũng có thể nói “tôi đi học ngày mai” hoặc “tôi ngày mai đi học”

    Nhưng trong tiếng Trung, trạng ngữ chỉ thời gian chỉ có thể đặt ở đầu câu hoặc sau chủ ngữ, ví dụ:

    “明天我上课” hoặc “我明天上课” chứ không thể nói “我上课明天” được

    Có thể nói “今天我在家休息” (Hôm nay tôi ở nhà nghỉ ngơi) hoặc “我今天在家休息” chứ không thể nói “我在家休息今天” được.

    1. b) Trạng ngữ chỉ địa điểm nơi chốn

    Trong tiếng Việt chúng ta khi cần biểu đạt nghĩa “ làm gì ở đâu” ta có thể có rất nhiều cách biểu đạt khác nhau, ví dụ “ tôi ở nhà ngủ”, “tôi ngủ ở nhà” hoặc “ở nhà tôi ngủ” Nhưng tiếng Trung chỉ có một cách biểu đạt duy nhất đó là “ở đâu làm gì” 在+(địa điểm)+ động từ, ví dụ: “我在家睡觉” chứ không được nói “在家我睡觉“ hoặc“我睡觉在家” là hoàn toàn sai.

    3, Các cấu trúc sử dụng giới từ trong tiếng Trung thường nói ngược lại với tiếng Việt

    Một số cấu trúc câu đi kèm với giới từ thường gặp trong tiếng Trung:

    Câu chữ : 给谁(我, 你 , 他, 她, 。。。) + V +O: làm việc gì đó cho ai, thay ai đó làm gì. Thường dùng trong: câu cầu khiến, mang ngữ khí đề nghị, thỉnh cầu, mệnh lệnh, thương lượng. như các bạn có thể thấy, cùng biểu đạt một ý nghĩa nhưng tiếng Việt và tiếng Trung có sự khác biệt, tiếng Việt thường là “làm gì” trước rồi mới đến “cho ai”, nhưng trong tiếng Trung lại là 给谁 (cho ai)trước rồi mới đến “làm gì” sau, ví dụ:

    – 你给妈妈倒杯水: / nǐ gěi māma dào bēi shuǐ/ :   con rót cho mẹ cốc nước
    – 我给你做饭了:/ wǒ gěi nǐ zuò fàn le/ : tôi làm cơm cho bạn rồi

    Tuy nhiên trong khâu ngữ một số trường hợp cũng có thể nói V + 给谁 (我, 你 , 他, 她, 。。。) + O, xuôi giống tiếng Việt

    Ví dụ:

    – 你喜欢吃什么, 我做给你吃:/nǐ xǐ huān chī shén me wǒ zuò gěi nǐ chī/ : cậu thích ăn gì, tôi làm cho cậu ăn.

    ► Báo giá dịch thuật công chứng

    ► Báo giá dịch thuật theo từng gói hàng

    ► Báo giá dịch thuật hai chiều

    ► Báo giá phiên dịch

    ► Báo giá dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

    ► Báo giá đào tạo phiên dịch

    Haco Dẻ Dịch Thuạt Tieng Trung Chinh Xac Can Biet Cach Ghep Cau01

    Câu chữ : Câu chữ “把” là giới từ nên không có nghĩa cụ thể (tạm dịch là đem, mang)  là loại câu vị ngữ động từ, thường được dùng để nhấn mạnh ảnh hưởng hay sự xử trí của chủ ngữ đối với tân ngữ. Động từ được dùng ở đây hàm ý: khiến sự vật thay đổi trạng thái, khiến sự vật dịch chuyển vị trí, hoặc khiến sự vật chịu sự tác động nào đó. Tân ngữ của câu chữ 把 là danh từ hoặc cụm danh từ.

    Cấu trúc: S+把+O+V+ thành phần khác : Tạm dịch là ai đem cái gì đi làm gì

    Ví dụ:

    – 我把工资交给老婆了:/wǒ bǎ gōngzī jiāo gěi lǎopó le/ : tôi đưa tiền lương cho vợ rồi ( tôi đem tiền lương cho vợ tôi)

    – 你要把作业做完才能出去玩:/ nǐ yào bǎ zuòyè zuò wán cái néng chū qù wán/ : con phải làm xong bài tập mới được ra ngoài chơi

    Những yêu cầu và lưu ý khi dùng câu chữ :

    + Chủ ngữ phải là nguồn gây ra động tác của động từ ở vị ngữ
    我把药吃了/ wǒ bǎ yào chī le/: tôi uống thuốc rồi ( người uống thuốc là 我)

    我把手机放进口袋里去了/ wǒ bǎ shǒu jī fàng jìn kǒu dài lǐ qù le/:tôi bỏ điện thoại vào trong túi áo rồi (người bỏ điện thoại vào túi áo là 我)

    Câu chữ : chủ yếu dùng để biểu đạt hành vi có phương hướng hoặc bày tỏ thái độ, bình luận đánh giá về một sự vật sự việc nào đó.

    Các cấu trúc thường gặp:

    –    对。。。来说/来讲, 。。。。: đối với … mà nói, ….
    Ví dụ:  Duì wǒ lái shuō, zhè shì hěn nán jiějué de wèntí: đối với tôi mà nói, đây là vấn đề khó giải quyết

    –    “S+对+O1+V ”

    VD:

    他对我很好:/tā duì wǒ hěn hǎo/ : anh ấy đối với tôi rất tốt

    他对感情很认真:/tā duì gǎn qíng hěn rèn zhēn/ : anh ấy rất nghiêm túc đối với chuyện tình cảm

     

    +对。。。。有好处/有害/有利/有不利的影响:

    VD:  不吃早饭对身体没有好处:/bù chī zǎo fàn duì shēn tǐ méi yǒu hǎo chù/: không ăn sáng không tốt đối với sức khỏe
    抽烟对身体有害:/chōu yān duì shēn tǐ yǒu hài/ : hút thuốc là có hại đối với sức khỏe
    父母离婚对孩子的成长有不利的影响:/fù mǔ lí hūn duì háizi de chéng zhǎng yǒu bú lì de yǐng xiǎng/ :cha mẹ li hôn có ảnh hưởng bất lợi đối với sự trưởng thành của trẻ.

    Dichthuathaco Banner Thang09 01

    Trên đây là sơ lược cách ghép câu trong tiếng Trung Quốc, để đi sâu các bạn có thể tìm hiểu qua các khóa học tiếng Trung tại HACO. Học nâng cao theo các cấp độ, từ đó có thể hướng các bạn ham học hỏi, yêu nghề dịch thuật tiếng Trung đi sâu tìm hiểu và học sâu tiếng Trung để có thể dịch thuật tiếng Trung tốt, chính xác,… cũng như Phiên dịch tiếng Trung hoạt hảo và sinh động để cho công việc của bạn được Hanh thông và Thành công.

    Dịch thuật HACO rất vui được phục vụ các bạn, các khách hàng tin tưởng  sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Trung tại Dịch thuật HACO. Dịch thuật HACO cam kết hài lòng các khách hàng khó tính nhất, cam kết luôn nâng cao khả năng chuyên môn để phục vụ khách hàng tốt nhất.

    Đến với Dịch thuật HACO, khách hàng có được giải pháp ngôn ngữ tối ưu chi Dịch thuật tiếng Trung, với các bản dịch thuật:

    1. Nội dung bản dịch thuật chính xác 100% xét trên góc độ kỹ thuật;
    2. Dịch thuật Đúng tiến độ;
    3. Bảo mật tuyệt đối văn bản dịch thuật;
    4. Dịch thuật Phục vụ chuyên nghiệp;
    5. Bảo hành trọn đời sản phẩm dịch thuật
    6. Giá cả dịch thuật tốt nhất, thanh toán dịch thuật linh hoạt

    Quy Trinh Dich Thuat Haco

    Dịch thuật Tiếng Trung chính xác, đúng dealine, giá dịch thuật tốt nhất tại Dịch thuật HACO _ Hotline: 0983820520

    CÔNG TY CP DỊCH THUẬT – ĐÀO TẠO
    & DU LỊCH VIỆT NAM

    Thuong Hieu Haco 1

    Phương châm của tiếng Việt HACO:
    HACO truyền bá tiếng Việt 5 châu
    HACO phương pháp học tiếng Việt: Nhanh – Hiệu quả’
    ‘HACO teaches Vietnamese worldwide
    Way to learn Vietnamese at HACO: Fast & Efficient’

    Haco Multilingual Korean Translator 02

    Goi Ngay Cho Chung Toi

    Tel: (+84) 2435543604 Hotline: (+84) 983820520 _ (+84) 982045522

    Email: hanoi@dichthuathaco.vn _ Saigon@dichthuathaco.vn

    Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuathaco

    Bình luận của bạn

    Tin liên quan

    0983 820 520