Dịch tài liệu tiếng Anh ngoài đúng, ngoài chính xác còn cần hay, có văn phong và tạo được sự thích thú, ấn tượng cho người đọc. Tất nhiên, để có thể thực hiện tốt công việc này, các dịch thuật viên cần trang bị không ít kỹ năng.
Thông thạo cả tiếng Anh lẫn tiếng mẹ đẻ
Để có thể dịch thuật tiếng Anh, việc thông thạo tiếng Anh là điều hiển nhiên. Tuy vậy việc thông thạo tiếng mẹ đẻ có phải thừa thãi hay không? Việc bạn biết tiếng Việt với bạn sử dụng được tiếng Việt mượt mà, thành thạo là 2 điều hoàn toàn khác nhau.
Khi bạn dịch thuật 1 văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng bạn lại kém trong việc sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ liệu bạn có thể dịch thuật hay và mượt mà được hay không? Hiểu đơn giản, dịch thuật viên bắt buộc phải là những người “giỏi văn”. Dịch thuật viên cần linh hoạt, nhuần nhuyễn trong sử dụng câu từ, có hành văn tốt và văn phong đa dạng, giỏi tiếng Anh và cũng cần giỏi cả tiếng mẹ đẻ.
Nắm được văn hóa, truyền thống của 2 quốc gia
Sự khác biệt giữa 2 quốc gia không chỉ ở ngôn ngữ cần bạn biên dịch mà còn ở các nét đặc trưng về văn hóa. Sự khác biệt về văn hóa này ẩn trong những câu từ, con chữa. Dịch tài liệu tiếng Anh sẽ không thể hay, chuẩn xác nếu bạn không hiểu biết về văn hóa, truyền thống đặc trưng của quốc gia này.
Có kỹ năng tra cứu khi dịch tài liệu tiếng Anh
Chắc chắn không một dịch thuật viên nào tự tin rằng tôi biết 100% từ tiếng Anh. Kỹ năng tra cứu rất quan trọng giúp các dịch thuật viên có thể dịch thuật đúng, dịch thuật chính xác và dịch thuật hay khi gặp những câu, những từ mình chưa có kinh nghiệm qua.
Vậy dịch thuật viên có thể tra cứu ở đâu? Hiện nay các kênh tra cứu miễn phí rất nhiều điển hình như google dịch chẳng hạn. Nhưng để có tính chuẩn xác cao, bạn nên tra cứu trên những website có nội dung tương đương.
Nắm được kiến thức chuyên ngành
Khi dịch tài liệu tiếng Anh có yếu tố chuyên ngành, dịch thuật viên bắt buộc phải có kiến thức về chuyên ngành đó. Ví dụ, bạn cần dịch thuật 1 quyển sách y khoa từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Vậy bạn có thể thực hiện nó nếu như bạn không có kiến thức y khoa hay không? Rất rất nhiều những từ ngữ, khái niệm chuyên ngành bên trong đó gây khó khăn cho bạn. Nếu bạn vẫn miễn cưỡng dịch, chắc chắn nội dung của quyền sách đó không thể chính xác cao.
Đó là lý do vì sao, các tài liệu văn bản dịch thuật chuyên ngành luôn có mức giá cao hơn so với các văn bản, tài liệu thông thường.
Kỹ năng tin học văn phòng
Nhiều dịch thuật viên nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng là có thể thực hiện tốt công việc. Nhưng trước yêu cầu đòi hỏi thực tế của khách hàng, dịch vụ dịch thuật ngày càng khắt khe hơn đặc biệt cần phải nhanh chóng. Kỹ năng tin học văn phòng được trang bị tốt sẽ giúp ích rất nhiều cho dịch thuật viên đấy nhé.
Để có thể dịch tài liệu tiếng anh đảm bảo chất lượng, dịch thuật viên cần không ngừng cập nhật ngôn ngữ, còn cần trang bị, bổ sung nhiều kỹ năng cần thiết kể trên.
Hãy liên hệ với chúng tôi, để quí khách hàng có một bản dịch hoàn hảo:
Tel: (+84) 2435543604 Hotline: (+84) 983820520 _ (+84) 982045522
Email: hanoi@dichthuathaco.vn _ Saigon@dichthuathaco.vn
Website: https://dichthuathaco.com.vn
Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuathaco
https://www.facebook.com/hacovietnamese
https://www.facebook.com/bpdhaco/