Không phải ai giỏi ngoại ngữ đều có thể dịch hay được. Thực ra, cộng tác viên dịch sách hay cả người dịch sách chuyên nghiệp không những phải hiểu thấu văn bản gốc, mà còn có khả năng diễn đạt lại cho người khác hiểu bằng ngôn ngữ đích. Ngoài ra, nếu bất cẩn, bạn có thể gây ra một số lỗi không đáng có. Dịch thuật HACO xin chia sẻ 6 bí quyết giúp bạn có bản dịch sách hoàn hảo:
Những bí quyết để có một bản dịch sách tiếng Anh hoàn hảo
-
Viết cẩn thận và ngắn gọn
Trong quá trình dịch sách tiếng Anh, tốt nhất nên sử dụng các câu tường thuật ngắn gọn, đơn giản và diễn đạt rõ ràng không quá 10 – 20 từ.
Tránh viết câu với nhiều ý tưởng hoặc nhiều cụm từ trong một câu. Không sử dụng những từ ngữ quá phức tạp, gây rối cho người đọc.
Tránh dùng những từ ngữ dài dòng, phức tạp trong quá trình dịch sách
-
Tránh diễn giải dài dòng, mơ hồ
Ngôn ngữ dịch tiếng Anh nên sử dụng theo nghĩa đen bất kỳ khi nào có thể, vì chỉ có nghĩa đen mới giúp người đọc hình dung được rõ ý nghĩa từ dịch ra nhất. Tuy nhiên đôi khi dịch sách theo nghĩa đen có thể làm câu văn không được bóng bẩy, hoa mỹ. Bạn có thể linh động tùy biến trong từng trường hợp.
Hãy tôn trọng nguyên tác, câu văn không cần dài nhưng phải chắc. Hãy cố gắng tránh những từ ngữ có nhiều hơn một nghĩa duy nhất so với bản dịch.
-
Kiểm tra chính tả, ngữ pháp
Đây là bước rất quan trọng trong quy trình dịch sách. Hãy sử dụng các công cụ kiểm tra để dò xét lỗi chính tả và ngữ pháp trước khi giao. Tránh sử dụng các ký tự đặc biệt hoặc biểu tượng, bởi chúng có thể gây nhầm lẫn cho chương trình dịch.
Hãy kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp thật kỹ
4.Tránh các chữ viết tắt
Trong một bản dịch có thể sẽ có nhiều các chữ viết tắt và từ viết tắt, tuy nhiên trong những trường hợp thông thường bạn nên tránh sử dụng chúng để tránh gây hiểu lầm và phải đảm bảo tính nhất quán của toàn văn bản trong suốt quá trình dịch sách.
-
Tránh lỗi dấu chấm câu
Trong một số cách hành văn và viết câu, có một số câu không theo chuẩn, ví dụ như mỗi một dấu chấm câu sẽ tượng trưng cho một vấn đề, một sở thích cá nhân…và vô tình làm mất đi tính ngữ pháp trong một câu hoàn chỉnh.
Vì vậy, bạn nên sử dụng dấu chấm câu của văn bản như tiêu chuẩn thì càng tốt. Điều quan trọng nhất là làm sao bạn luôn đảm bảo được với một câu trong văn bản sẽ được kết thúc bằng một dấu chấm hoặc dấu chấm hỏi. Để làm được điều này, bạn nên kiểm tra cấu trúc câu bằng trình xử lý văn bản tiếng Anh của bạn.
-
Không bỏ qua từ
Trong quá trình xây dựng một bản dịch tiếng Anh, một số từ “that”, “who”, “which”, “etc”…được ngụ ý và khi dịch thường bị bỏ qua và làm cho câu bị biến đổi nghĩa hoàn toàn.
Dịch thuật HACO luôn chú trong từng chi tiết nhỏ nhất để mang lại bản dịch sách hoàn hảo nhất cho khách hàng. Hãy để dịch thuật HACO truyền tải hồn của cuốn sách giúp bạn. Liên hệ với chúng tôi theo:
CÔNG TY CP DỊCH THUẬT – ĐÀO TẠO VÀ DU LỊCH VIỆT NAM
Địa chỉ: Số 1/ 68 Ngụy Như Kon Tum – Nhân Chính – Thanh Xuân – Hà Nội
Tel: (+84) 2435543604 * Hotline: (+84) 983820520
Email: hanoi@dichthuathaco.vn