Cũng như bản dịch có nhiều loại khác nhau, dịch thuật cũng có các phương pháp, kỹ thuật khác nhau Hôm nay Dịch thuật Haco sẽ đưa ra một số kỹ thuật dịch phổ biến hiện nay giúp cải thiện bản dịch của bạn.
PHƯƠNG PHÁP DỊCH VÀ KỸ THUẬT DỊCH
Sự khác biệt giữa một phương pháp diễn dịch và một kỹ thuật là gì? Nó rất đơn giản: một phương pháp được áp dụng cho toàn bộ văn bản được dịch, trong khi kỹ thuật này có thể thay đổi trong cùng một văn bản theo từng trường hợp và tùy thuộc vào các yếu tố cụ thể bằng lời nói được dịch. Các nguyên tắc phân loại các kỹ thuật dịch này xuất hiện vào năm 1958 trong tác phẩm của J. P. Vinay và J. Darbelnet. Nó bao gồm bảy loại:
- Vay mượn từ
Vay mượn từ là kỹ thuật có liên quan đến sử dụng cùng một từ hay biểu hiện trong văn bản gốc trong các văn bản dịch. Các từ hoặc cụm từ được vay mượn thường được viết bằng chữ in nghiêng để phân biệt với từ gốc. Phương pháp này được sử dụng khá thường xuyên, nó giúp người dịch tiết kiệm được thời gian mà vẫn đảm bảo được sự chính xác của văn bản.
- Dịch theo nghĩa đen
Thông thường kỹ thuật này được gọi là bản dịch nghĩa đen hoặc dịch ra văn bản. Điều này có nghĩa một từ dịch sang một từ, nhưng vẫn đạt được sự thống nhất trong toàn văn bản. Một bản dịch nghĩa đen chỉ có thể được áp dụng với các ngôn ngữ cực kỳ gần gũi về văn hóa. Bản dịch có thể chấp nhận chỉ khi các văn bản dịch vẫn giữ được các cú pháp tương tự, cùng một ý nghĩa và phong cách tương tự như văn bản gốc.
- Chuyển vị
Chuyển vị liên quan đến việc di chuyển từ một loại ngữ pháp khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản. Kỹ thuật này giới thiệu một sự thay đổi trong cấu trúc ngữ pháp.
- Điều chế
Điều chế là về thay đổi hình thức của văn bản bằng cách thay đổi ngữ nghĩa hay quan điểm để phù hợp với văn hóa ngôn ngữ dịch.
- Tính tương đương hoặc xây dựng
Đây là một kỹ thuật dịch trong đó sử dụng một khái niệm hoàn toàn khác để truyền tải cùng một nội dung. Thông qua kỹ thuật này, tên của các tổ chức, tên địa danh, hay các thành ngữ, tục ngữ có thể được dịch.
- Thích ứng
Thích ứng, cũng được gọi là thay thế văn hóa hoặc tương đương văn hóa, là sử dụng yếu tố văn hóa khác để thay thế các văn bản gốc sao cho phù hợp hơn với văn hóa của ngôn ngữ đích. Điều này nhằm mục đích tạo ra được một văn bản phù hợp và toàn diện hơn.