×

PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP

Phiên dịch cũng là thế mạnh của HACO bên cạnh dịch thuật. Phiên dịch và dịch thuật có những điểm chung : PHIÊN DỊCH – DỊCH THUẬT đều phải hiểu sâu về ngôn ngữ của hai nước mà mình định chuyển tải, âm hiểu về chuyên môn. Nhưng phiên dịch...
Chúng tôi sẽ mang lại gì cho doanh nghiệp?
  • Bản dịch chuẩn nhanh chóng, đúng thời hạn
  • Đảm bảo thời gian chính xác và chi phí cạnh tranh
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối cho khách hàng

Yêu cầu báo giá

    dich thuat haco
    5/5 - (100 bình chọn)

    Phiên dịch cũng là thế mạnh của HACO bên cạnh dịch thuật. Phiên dịch và dịch thuật có những điểm chung : PHIÊN DỊCH – DỊCH THUẬT đều phải hiểu sâu về ngôn ngữ của hai nước mà mình định chuyển tải, âm hiểu về chuyên môn. Nhưng phiên dịch và dịch thuật có những điểm khác hẳn nhau : Dịch thuật là ngôn ngữ viết còn phiên dịch là ngôn ngữ nói. Dịch thuật là nghệ thuật của kinh nghiệm sách vở trong khi đó phiên dịch là nghệ thuật của cuộc sống. Người dịch thuật tốt chưa hẳn đã là người phiên dịch tốt, và ngược lại. Phiên dịch ngoài khả năng về ngôn ngữ còn phải có khả năng về ‘xuất thần’ ngôn ngữ nói trong quá trình phiên dịch. Điều này tạo nên sự khác biệt giữa phiên dịch và dịch thuật.

    PHIÊN DỊCH HACO đã trải nghiệm qua 10 năm trong nghề và hiểu rằng làm thể nào để có một phiên dịch tốt, đảm bảo chất lượng tối ưu trong phiên dịch. Đội ngũ phiên dịch dày dạn kinh nghiệm, chuyên nghiệp, ứng biến nhanh ngoài khả năng vượt trội về ngôn ngữ và chuyên môn. Luôn được khách hàng đánh giá cao sau mỗi buổi phiên dịch, mỗi đợt phiên dịch dài ngày, và sau đó là sự cam kết gắn kết hợp tác lâu dài. Điều này là niềm tự hào trong sự nghiệp của PHIÊN DỊCH HACO. Để đáp ứng nhu cầu phiên dịch của xã hội ngày càng đa dạng, phong phú,... PHIÊN DỊCH HACO luôn cung cấp:

    Phiên dịch đa ngôn ngữ : Với đội ngũ phiên dịch viên luôn chuẩn bị kịp thời cho 30 ngôn ngữ trên khắp các tỉnh thành trong nước cũng như trên thế giới. PHIÊN DỊCH HACO luôn đáp ứng các yêu cầu phiên dịch của quí khách. Có thể kể ra một số ngôn ngữ cơ bản :

    - Phiên dịch tiếng Anh (Anh – Anh, Anh – Mỹ)
    - Phiên dịch tiếng Nhật (Việt – Nhật – Việt, Nhật – Anh – Nhật)
    - Phiên dịch tiếng Trung (Việt – Trung – Việt, Trung – Anh – Trung)
    - Phiên dịch tiếng Hàn (Việt – Hàn – Việt, Hàn – Anh – Hàn)
    - Phiên dịch tiếng Đức (Việt – Đức – Việt, Đức – Anh – Đức)
    - Phiên dịch tiếng Tiệp (Việt – Tiệp – Việt, Tiệp – Anh – Tiệp)
    - Phiên dịch tiếng Nga (Việt – Nga – Việt, Nga – Anh – Nga)
    - Phiên dịch tiếng Ba Lan (Việt – Ba Lan – Việt, Ba Lan – Anh – Ba Lan)
    - Phiên dịch tiếng Tây Ban Nha ( Việt – TBN – Việt, TBN – Anh – TBN)
    - Phiên dịch tiếng Bồ Đào Nha (Việt – BDN – Việt, BDN – Anh – BDN)
    - Phiên dịch tiếng Lào (Việt – Lào – Việt, Lào – Anh – Lào)
    - Phiên dịch tiếng Campuchia (Việt – CPC – Việt, CPC – Anh – CPC)
    - Phiên dịch tiếng Thái Lan (Việt – Thái Lan – Việt, Thái Lan – Anh – Thái Lan)
    - Phiên dịch tiếng Italia (Việt – Italia – Việt, Italia – Anh – Italia)
    - Và rất nhiều các thứ tiếng khác

    Phiên dịch đa hình thức :

    1. Phiên dịch cabin, phiên dịch hội thảo _ hội nghị
    Đây là loại hình phiên dịch đỉnh cao, quá trình phiên dịch đồng thời với hành trình của diễn giả. Không phải vô tình có cụm từ dành cho Phiên dịch Cabin : nghề của những : «Quái kiệt », «Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Đó là những “quái kiệt” trong làng phiên dịch”. Loại hình phiên dịch này đỏi hỏi phiên dịch viên phải là chuyên gia trong lĩnh vực phiên dịch, họ phải đạt tới đẳng cấp trong ngành phiên dịch. Chuyên gia phiên dịch hội tụ đầy đủ các yếu tố cần thiết: Kiến thức chuyên môn cũng như kỹ năng ngôn từ của cả hai ngôn ngữ chuyển tải, khả năng thông minh phán đoán, khôn khéo trong xử lí ngôn từ cũng như văn hóa ứng xử.

    2. Phiên dịch đàm phán thương mại

    professional-interpretation
    professional-interpretation

    Các cuộc đàm phán thương mại đóng vai trò quan trọng trong việc khởi đầu một dự án, một chiến lược,...Bởi vậy, việc lựa chọn một phiên dịch viên trong đàm phán thương mại cần phải cân nhắc và thận trọng, nó quyết định sự thành công trong quá trình đàm phán.

    3. Phiên dịch tháp tùng

    Loại hình phiên dịch này, đòi hỏi phiên dịch viên ngoài kiến thức về ngôn từ, kiến thức chuyên môn còn cần phiên dịch viên phải có kiến thức văn hóa của cả hai quốc gia liên quan đến ngôn ngữ chuyển tải. Có tác phong lịch sự, chuyên nghiệp.

    4. Phiên dịch thầm

    Phiên dịch loại này được thực hiện khi hai đối tác gặp nhau trao đổi những mối quan tâm hợp tác của hai bên mang tầm định hướng. Hiểu nhau, một cách thân mật. Lúc đó phiên dịch viên chỉ ngồi hoặc đứng bên cạnh dịch cho cả hai đối tác cùng nghe.

    5. Phiên dịch tòa án:

    Là hình thức phiên dịch thường diễn ra trong các phiên tòa giải quyết các vụ kiện tụng dân sự, hình sự,.... Phiên dịch viên đòi hỏi phải dịch chính xác, trung thực, khách quan, rõ ràng,...để phiên tòa diễn ra một cách công minh, công bằng đảm bảo tính nghiêm minh của pháp luật.

    6. Phiên dịch du lịch (hướng dẫn viên du lịch)

    Phiên dịch viên du lịch hay hướng dẫn viên du lịch muốn hành nghề phải có chứng chỉ hướng dẫn viên do Tổng cục Du lịch hay Sở Du lịch cấp sau một khóa đào tạo 3 – 6 tháng. Họ phải có kiến thức về lịch sử, địa lí, văn hóa,...thể hiện được đặc trưng văn hóa của người Việt Nam trước du khách nước ngoài.

    7. Phiên dịch từ xa

    42

    Đây là loại hình phiên dịch rất linh hoạt, có thể phiên dịch qua diện thoại, qua online, skype, truyền hình trực tiếp,...Đây là loại hình phiên dịch phổ biến trong xã hội hiện đại với Internet phủ sóng toàn cầu.

    Phiên dịch đóng vai trò quan trọng trong việc chuyển tải ngôn ngữ giữa các đối tác kinh doanh, hợp tác, các buổi tọa đàm, hội thảo hội nghị,...Chính vì thế để phiên dịch thành công cho bất kỳ lĩnh vực nào phiên dịch viên chắc chắn phải hiểu và có kinh nghiệm trong lĩnh vực đó, sẽ rất tai hại khi bạn chưa từng dịch về xây dựng mà lại phải ngồi để giới thiệu bản vẽ với các từ giằng, xà, móng, bê tông, rồi cốp pha mảng, lót nền….Lựa chọn phiên dịch phải chọn theo kinh nghiệm về lĩnh vực liên quan, khả năng ngôn ngữ, hiểu biết xã hội, sự linh hoạt và cả cách ứng xử trong giao tiếp…Làm thế nào để Quí khách có thể thành công và có được hợp đồng trong cuộc đàm phán sắp tới? Hãy đến với PHIÊN DỊCH HACO để có được những thứ bạn đang mong đợi trong cuộc phiên dịch sắp tới.

    Sẽ chẳng hề khó chút nào nếu Quí khách liên hệ với chúng tôi, chúng tôi sẵn sàng chia sẻ kinh nghiệm và cung cấp những phiên dịch đáng tin cậy có kinh nghiệm từng trải nghiệm qua các dự án, chuyên đề,…với đủ các chuyên ngành khác nhau. Hội tụ đầy đủ các tiêu chí cho một buổi đàm phán thành công. Quí khách hãy liên hệ với phiên dịch trước buổi gặp gỡ với đối tác để cung cấp tài liệu hoặc trao đổi với phiên dịch về mục tiêu hay mục đích của buổi nói chuyện ? Như vậy buổi phiên dịch sẽ đem lại sự thành công ngoài sự mong đợi của Quí khách.

    Bạn hãy nhớ rằng phiên dịch là cầu nối ngôn ngữ của bạn với đối tác, nó quyết định sự thành bại của bạn trong cuộc đàm phán, trong bất kì một buổi phiên dịch nào.

    Phiên dịch từ PHIÊN DỊCH HACO, Khách hàng sẽ thật sự an tâm

    PHIENDICH HACO xin chân thành cảm ơn sự tin tưởng và hợp tác của quý khách!

    Nếu bạn có bất cứ nhu cầu phiên dịch, hãy liên hệ:

    Tel:04.35543604 _ 00844.35543604

    Hotline: 0983820520 - 0982045522 _ 0084.983820520 – 0084.982045522

    Để nhận được dịch vụ hoàn hảo nhất!

    Tin liên quan

    0983 820 520