“Được sự đồng ý của công ty dịch thuật HACO về bài viết “TIÊU CHÍ VỀ CHẤT LƯỢNG CỦA 1 BẢN DỊCH THUẬT TỐT”. Thủ thuật và mẹo vặt xin trích dẫn đầy đủ nội dung bài viết để tiện cho bạn theo dõi, nếu sau này khi đi dịch thuật ở công ty dịch thuật nào đó thì sẽ có được những đánh giá chất lượng chính xác và khách quan nhất.

Nội dung bài viết : TIÊU CHÍ VỀ CHẤT LƯỢNG CỦA 1 BẢN DỊCH THUẬT TỐT

Dịch thuật HACO Có lẽ trước tới nay, bạn mới chỉ được nghe giới thiệu tới chất lượng bản dịch thuật, tài liệu dịch một cách chung chung của các công ty, trung tâm dịch thuật. Hôm nay, ngồi tóm lược lại những nhận định , góp ý của những cộng tác viên, khách hàng dịch thuật quen của PERSO. Chúng tôi xin gửi tới các bạn những tiêu chí cơ sở , và thực tế nhất giúp bạn đánh giá được chất lượng bản dịch một cách xác đáng và hợp lý nhất.

Những tiêu chí đánh giá chất lượng bản dịch thuật tốt

Để đảm bảo cung cấp tới khách hàng những bản dịch chất lượng và đúng tiến độ một công ty dịch thuật phải đáp ứng đủ những tiêu chuẩn nào ? cần những gì ? tiêu chí nào để đánh giá bản dịch thuật đó là tốt, chất lượng. Bạn có thể tham khảo những chú ý sau : Trước tiên cần hiểu rõ và định nghĩa thật chính xác dịch thuật là gì ? theo bạn dịch thuật là gì ?

Đối với bản dịch thuật tài liệu chất lượng cần :
Bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt .Đây là một số yếu tố cơ bản và quan trọng nhất mà Dịch thuật HACO khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Ngoài ra đó cũng là  tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.

Một số điểm cần chú ý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt:

Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bởi tiếng nước ngoài dịch sang tiếng việt đã khó trong cách dùng từ bao nhiêu thì ngược lại, khi dịch thuật từ tiếng việt sang tiếng nước ngoài cũng khó bấy nhiêu. Lựa chọn từ hợp lý, từ nào cần thiết. Từ ngữ chuyên ngành nào có thể sử dụng, thay thế những từ khác phổ biến ? dễ hiểu hơn không ? < Đây cũng là 1 trong 2 xu hướng dịch thuật chủ đạo – cách thay thế từ phù hợp với văn phong, phong cách bản địa hóa được đề cập thời gian gần đây >.

Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Nếu bạn cũng có kiến thức về dịch thuật, hiểu biết về ngôn ngữ thì tuy không có khả năng sử dụng từ ngữ , ngữ cảnh , ngữ điệu hay và chính xác , nhưng bạn sẽ đánh giá được nội dung cấu trúc. Đánh giá được cách mà các nhân viên dịch thuật họ sử dụng cấu trúc thế nảo ? có dễ cho bạn hiểu không ? nếu đọc tại liệu chuyên ngành họ dịch, bạn có thể hiểu 1 cách chi tiết và tường tận thì đó sẽ là bản dịch thuật HOÀN HẢO nhất. Cấu trúc từ ngữ đặc biệt quan trọng trong bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch video clip, phụ đề có độ phù hợp cao đến khán giả. Vậy nên quý khách hàng chú ý chi tiết về điều này nhé. Dù bạn có dịch thuật ở HACO hay bất kỳ đâu thì những tiêu chí như vậy bạn cũng không được bỏ qua

Đối với bản dịch sang tiếng nước ngoài , ví dụ như ngôn ngữ tiếng Anh chẳng hạn. Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay được sử dụng như thế nào ? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽ khó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh, cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh trọng như hợp đồng thì nên sử dụng “don’t”, “can’t” hay “do not”, “cannot”, “Who… to?” với “To who(m)…?”, người dịch thuật cần biết phong cách viết nào thực sự gây ấn tượng tốt cho người đọc. Nếu khách hàng ấn tượng thì bản dịch đó coi như đã đạt

Và điểm cuối cùng công ty chúng tôi lưu ý cho bạn là bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cách viết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc.

Trên là những ý kiến riêng của dịch thuật HACO cộng với sự góp ý – chia sẻ quý báu của khách hàng về những quy chuẩn của một bài dịch thuật tốt cho bạn tham khảo.

VỀ PHÍA CÔNG TY DỊCH THUẬT

MẸO NHỎ GIÚP BẠN LỰA CHỌN CÔNG TY DỊCH THUẬT CHẤT LƯỢNG

Dịch thuật uy tín tại hà nội

Để có 1 bản dịch thuật tốt nhất cho khách hàng, Công ty dịch thuật cũng cần phải có  (Dịch thuật HACO làm ví dụ bạn nhé ):

  • Kiến thức chuyên ngành của cộng tác viên , biên dịch viên tốt :

Ngoài chuyên ngành ngoại ngữ bắt buộc, các nhân viên và cộng tác viên của Dịch thuật HACO đều phải nắm rõ lĩnh vực mình sẽ dịch thuật,am hiểu sâu về lĩnh vực đó, và công ty chúng tôi sẽ chỉ giao tài liệu đúng với lĩnh vực chuyên môn từng biên dịch viên, cộng tác viên. Điều này đảm bảo bản dịch được chuyển thể đúng với nội dung gốc nhất.

  • Từ điển, tài liệu tham khảo:

Là những công cụ không thể thiếu trong qui trình dịch thuật, Dịch thuật HACO được trang bị đầy đủ các loại từ điển, danh mục thuật ngữ, tư liệu và sách báo thuộc mọi lĩnh vực khoa học kỹ thuật, kinh tế tài chính, y dược học, pháp luật, văn hóa xã hội dạng bản cứng và mềm…, góp phần nâng cao tri thức, giúp cho người dịch có khả năng dịch thuật và chuyển đổi ngôn ngữ tốt hơn. Từ điển, tài liệu chuyên ngành của công ty được cập nhật liên tục hàng ngày, hàng tháng, năm … , theo kinh nghiệm và chắt lọc của hàng trăm ctv của cty, làm cho các kho dữ liệu từ điển càng hoàn hảo và sát với thực tế hơn nữa. Chúng tôi luôn bảo đảm cung cấp cho Nhân viên, Cộng tác viên những sách, công cụ cần thiết trong mọi lĩnh vực, để đạt được chất lượng dịch thuật cao nhất cho khách hàng.

  • Luôn cập nhật mới công nghệ của mình:

Ngoài yếu tố con người, Dịch thuật HACO còn tận dụng triệt để công nghệ hiện đại tiên tiến trên thế giới như các phần mềm hỗ trợ dịch thuật Trados, Wordfast; các phần mềm chế bản và xử lý văn bản hình ảnh; hệ thống máy tính nối mạng, nâng cao tốc độ truyền tải dữ liệu cùng với thiết bị văn phòng hiện đại giúp người dịch cũng như hiệu đính làm việc đạt hiệu quả, tốc độ và chất lượng cao

  • Quy trình dịch thuật thống nhất

Quy trình cung cấp dịch vụ dịch thuật thống nhất, chuyên nghiệp nhằm đem lại hiệu quả cao nhất cho khách hàng, tránh được những lỗi sai sót