1. Dịch Vụ Dịch Sách tại HACO
Dịch thuật HACO không chỉ đơn thuần là một công ty dịch thuật thông thường. Chúng tôi tự hào là chuyên gia trong lĩnh vực dịch sách chuyên ngành đa lĩnh vực, với đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm và quy trình làm việc chuyên nghiệp. Những dự án dịch sách từ khoa học, kỹ thuật đến luật pháp và y học đều được chúng tôi thực hiện với chất lượng cao nhất.
Hỗ Trợ Nhanh: [0983 820 520] – Công Chứng Dich Thuật Đa Ngôn Ngữ
Đội ngũ biên dịch viên chuyên sâu theo từng ngành
Tại HACO, chúng tôi hiểu rằng mỗi lĩnh vực có những đặc thù riêng. Đội ngũ biên dịch viên của chúng tôi đều là những chuyên gia có nền tảng kiến thức sâu rộng trong từng ngành như y học, kỹ thuật, kinh tế, và văn học. Điều này đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác về ngữ pháp mà còn giữ đúng tinh thần và ý nghĩa của tài liệu gốc.
Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp, đảm bảo chất lượng
Chúng tôi áp dụng quy trình dịch thuật chặt chẽ, từ khâu phân tích tài liệu, lựa chọn dịch giả phù hợp đến hiệu đính và kiểm tra chất lượng cuối cùng. Mỗi bản dịch đều trải qua nhiều vòng kiểm tra để đảm bảo độ chính xác và tính toàn vẹn của thông tin.
Cam kết bảo mật thông tin và thời gian giao hàng
Bảo mật thông tin là một trong những ưu tiên hàng đầu của HACO. Mọi tài liệu của khách hàng đều được xử lý cẩn thận và bảo mật. Chúng tôi cam kết giao hàng đúng hẹn, đảm bảo tiến độ mà vẫn giữ được chất lượng bản dịch.
2. Tổng quan về dịch sách chuyên ngành
Dịch sách chuyên ngành là quá trình chuyển ngữ các tài liệu học thuật hoặc kỹ thuật, đòi hỏi sự chính xác cao về mặt thuật ngữ và ngữ cảnh. Đây là một lĩnh vực phức tạp, yêu cầu dịch giả không chỉ thông thạo ngoại ngữ mà còn phải hiểu sâu về chủ đề đang dịch.
Định nghĩa và đặc điểm của dịch sách chuyên ngành
Dịch sách chuyên ngành thường bao gồm các tài liệu trong các lĩnh vực như khoa học, kỹ thuật, y học, luật pháp, và triết học. Điểm khác biệt của dịch sách chuyên ngành so với các loại dịch thuật khác là sự đòi hỏi về kiến thức chuyên môn và khả năng sử dụng thuật ngữ chính xác.
Tầm quan trọng của dịch sách chuyên ngành trong giáo dục và nghiên cứu
Trong giáo dục và nghiên cứu, dịch sách chuyên ngành đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải tri thức từ nước ngoài vào Việt Nam và ngược lại. Một bản dịch chính xác giúp sinh viên, nhà nghiên cứu tiếp cận được những thông tin mới nhất và sâu sắc nhất trong lĩnh vực của mình.
Các thách thức trong dịch sách chuyên ngành
Một trong những thách thức lớn nhất của dịch sách chuyên ngành là sự phức tạp của thuật ngữ và ngữ cảnh chuyên môn. Dịch giả cần phải có khả năng xử lý các thuật ngữ phức tạp và đảm bảo rằng bản dịch dễ hiểu đối với người đọc.
3. Dịch thuật sách khoa học - Đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối
Sách khoa học thường chứa đựng những khái niệm và phương pháp phức tạp. Dịch thuật sách khoa học đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối để truyền tải đúng các thông tin, đảm bảo không làm sai lệch ý nghĩa của những nghiên cứu quan trọng.
Đặc thù của sách khoa học và yêu cầu dịch thuật
Sách khoa học thường chứa đựng các khái niệm phức tạp và đòi hỏi dịch giả phải có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực đó. Ví dụ, khi dịch một tài liệu về vật lý lượng tử, dịch giả không chỉ cần hiểu thuật ngữ mà còn phải nắm rõ các nguyên lý cơ bản.
Quy trình dịch thuật sách khoa học
Quy trình dịch thuật sách khoa học bao gồm việc nghiên cứu tài liệu gốc, dịch thuật, và hiệu đính bởi các chuyên gia trong lĩnh vực đó. Điều này giúp đảm bảo rằng bản dịch phản ánh chính xác nội dung và ngữ cảnh khoa học.
Ứng dụng công nghệ trong dịch thuật sách khoa học
Công nghệ hiện đại như phần mềm hỗ trợ dịch thuật và AI đang trở thành công cụ quan trọng trong quá trình dịch thuật sách khoa học. Chúng giúp tăng tốc quá trình dịch và giảm thiểu sai sót trong việc sử dụng thuật ngữ.
4. Dịch thuật sách kỹ thuật - Cầu nối tri thức công nghệ
Sách kỹ thuật là một lĩnh vực không thể thiếu trong quá trình phát triển công nghệ. Dịch thuật sách kỹ thuật giúp đưa các kiến thức công nghệ tiên tiến từ nước ngoài về Việt Nam và ngược lại.
Các lĩnh vực kỹ thuật thường yêu cầu dịch thuật
Các lĩnh vực kỹ thuật phổ biến yêu cầu dịch thuật bao gồm cơ khí, điện tử, công nghệ thông tin và nhiều lĩnh vực khác. Đây là những lĩnh vực mà sự phát triển không ngừng đòi hỏi phải luôn cập nhật kiến thức mới.
Kỹ năng cần thiết cho dịch giả sách kỹ thuật
Để dịch sách kỹ thuật, dịch giả cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng, khả năng sử dụng các thuật ngữ kỹ thuật chính xác và sự hiểu biết về ngữ cảnh sử dụng của chúng.
Quản lý thuật ngữ trong dịch thuật sách kỹ thuật
Một yếu tố quan trọng trong dịch thuật sách kỹ thuật là quản lý thuật ngữ. Dịch giả cần phải xây dựng một glossary chuyên ngành để đảm bảo tính nhất quán và chính xác trong suốt quá trình dịch.
5. Dịch sách y học - Góp phần nâng cao chất lượng chăm sóc sức khỏe
Y học là lĩnh vực liên quan trực tiếp đến sức khỏe con người, do đó, dịch thuật sách y học đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối để tránh những sai sót có thể gây hậu quả nghiêm trọng.
Tầm quan trọng của dịch thuật chính xác trong y học
Một bản dịch sai trong y học có thể dẫn đến những hiểu lầm nguy hiểm, đặc biệt khi các tài liệu này được sử dụng để hướng dẫn điều trị.
Các loại sách y học thường được dịch
Các loại sách y học thường được dịch bao gồm tài liệu hướng dẫn y khoa, sách giáo khoa y học, và tài liệu nghiên cứu y khoa.
Thách thức và giải pháp trong dịch thuật sách y học
Thách thức lớn nhất trong dịch thuật sách y học là thuật ngữ y khoa chuyên biệt và sự phức tạp của các khái niệm. Dịch giả phải sử dụng các nguồn tài liệu tham khảo đáng tin cậy và nhờ đến các bác sĩ hoặc chuyên gia y tế để kiểm tra bản dịch.
6. Dịch sách kinh tế - Cập nhật xu hướng kinh doanh toàn cầu
Ngôn ngữ kinh tế thay đổi liên tục theo sự phát triển của thị trường. Dịch sách kinh tế giúp các doanh nghiệp và nhà đầu tư hiểu rõ hơn về xu hướng kinh doanh toàn cầu.
Đặc điểm của ngôn ngữ kinh tế và tài chính
Ngôn ngữ kinh tế thường chứa đựng các thuật ngữ chuyên ngành như "lạm phát", "tăng trưởng GDP", hay "đòn bẩy tài chính". Dịch giả cần phải nắm rõ các khái niệm này để đảm bảo bản dịch chính xác.
Quy trình dịch thuật sách kinh tế
Quá trình dịch sách kinh tế bao gồm việc nghiên cứu tài liệu gốc, dịch thuật, và kiểm tra bởi các chuyên gia kinh tế để đảm bảo không có sai sót nào về mặt thuật ngữ.
Tầm quan trọng của việc cập nhật thuật ngữ kinh tế mới
Ngôn ngữ kinh tế không ngừng thay đổi cùng với sự phát triển của thị trường. Dịch giả cần phải cập nhật kịp thời những thuật ngữ mới để đảm bảo bản dịch phản ánh đúng thực trạng kinh tế hiện tại.
7. Dịch sách luật - Đảm bảo tính chính xác pháp lý
Luật pháp là lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. Dịch thuật sách luật giúp các luật sư, nhà nghiên cứu pháp luật hiểu rõ hơn về hệ thống pháp luật quốc tế và nội địa.
Thách thức trong dịch thuật văn bản pháp lý
Văn bản pháp lý thường phức tạp và có nhiều khái niệm trừu tượng. Dịch giả sách luật cần hiểu sâu về hệ thống pháp luật của cả hai ngôn ngữ để đảm bảo tính chính xác.
Yêu cầu đối với dịch giả sách luật
Dịch giả sách luật cần có kiến thức sâu rộng về pháp luật và khả năng sử dụng thuật ngữ pháp lý một cách chính xác và nhất quán.
Quy trình kiểm tra và xác minh trong dịch thuật sách luật
Mọi bản dịch sách luật đều trải qua quy trình kiểm tra chéo và xác minh bởi các chuyên gia pháp luật để đảm bảo tính chính xác và hợp pháp của tài liệu.
8. Dịch sách văn học - Nghệ thuật chuyển tải văn hóa
Dịch sách văn học không chỉ là một công việc ngôn ngữ mà còn là một nghệ thuật chuyển tải văn hóa. Mỗi tác phẩm văn học chứa đựng những giá trị văn hóa, xã hội của một quốc gia; việc chuyển ngữ cần đảm bảo giữ nguyên tinh thần của tác phẩm gốc.
Đặc trưng của dịch thuật văn học
Dịch thuật văn học đòi hỏi dịch giả phải có khả năng thấu hiểu sâu sắc văn hóa của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Một bản dịch tốt không chỉ là dịch đúng từ ngữ mà còn phải truyền tải được cảm xúc và tinh thần của tác phẩm.
Kỹ thuật dịch thuật để giữ nguyên tinh thần tác phẩm
Dịch giả cần sử dụng các kỹ thuật dịch thuật như dịch nghĩa, dịch thoát ý và linh hoạt trong việc sử dụng ngôn từ để giữ nguyên tinh thần của tác phẩm. Ví dụ, khi dịch một bài thơ, người dịch không chỉ phải đảm bảo nội dung mà còn phải giữ nhịp điệu và cảm xúc.
Thách thức trong việc chuyển ngữ yếu tố văn hóa
Một trong những thách thức lớn nhất của dịch thuật văn học là việc chuyển ngữ các yếu tố văn hóa. Ví dụ, các thành ngữ, tục ngữ hay ngôn ngữ địa phương có thể không tồn tại trong ngôn ngữ đích, và dịch giả phải tìm cách giải quyết mà không làm mất đi ý nghĩa gốc.
9. Dịch sách lịch sử - Kết nối quá khứ và hiện tại
Lịch sử là một phần không thể thiếu trong việc hiểu biết về thế giới. Dịch sách lịch sử giúp kết nối quá khứ và hiện tại, mang lại cái nhìn sâu sắc về sự phát triển của các nền văn minh.
Tầm quan trọng của nghiên cứu bối cảnh lịch sử
Dịch giả cần phải nghiên cứu kỹ lưỡng về bối cảnh lịch sử của giai đoạn được đề cập trong cuốn sách. Điều này giúp họ hiểu rõ hơn về sự kiện, nhân vật và các yếu tố văn hóa liên quan, từ đó đưa ra bản dịch chính xác.
Kỹ năng cần thiết cho dịch giả sách lịch sử
Dịch sách lịch sử yêu cầu dịch giả có kỹ năng nghiên cứu, tư duy phản biện và khả năng phân tích thông tin một cách chính xác. Điều này giúp họ tránh được những sai lầm trong việc dịch các sự kiện hoặc nhân vật lịch sử quan trọng.
Đảm bảo tính chính xác của sự kiện và nhân vật lịch sử
Một bản dịch lịch sử chính xác không chỉ đòi hỏi dịch giả hiểu rõ ngôn ngữ mà còn cần họ nắm vững sự kiện và nhân vật lịch sử. Bất kỳ sai sót nào trong việc dịch thuật cũng có thể dẫn đến hiểu lầm về lịch sử.
10. Dịch sách triết học - Chuyển tải tư tưởng sâu sắc
Triết học là lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác và tinh tế trong việc dịch thuật. Các khái niệm triết học thường mang tính trừu tượng và sâu sắc, đòi hỏi dịch giả phải có kiến thức chuyên môn sâu rộng.
Thách thức trong việc dịch thuật các khái niệm triết học
Các khái niệm triết học thường khó dịch và trừu tượng, đặc biệt khi chúng gắn liền với các trường phái tư tưởng khác nhau. Dịch giả cần phải hiểu rõ ngữ cảnh và ý nghĩa của từng khái niệm để truyền tải đúng tư tưởng của tác giả.
Phương pháp tiếp cận dịch thuật sách triết học
Dịch sách triết học yêu cầu dịch giả chọn lọc từ ngữ cẩn thận, đôi khi cần phải giải thích thêm để độc giả hiểu rõ hơn về các khái niệm phức tạp. Điều này đặc biệt quan trọng khi dịch các tác phẩm kinh điển của các triết gia như Kant, Hegel, hay Nietzsche.
Tầm quan trọng của việc hiểu biết về các trường phái triết học
Một dịch giả triết học cần phải nắm vững các trường phái triết học khác nhau. Điều này giúp họ hiểu rõ hơn về bối cảnh và tư tưởng mà tác giả muốn truyền tải, từ đó đưa ra bản dịch chính xác và sâu sắc.
11. Công nghệ hỗ trợ trong dịch sách chuyên ngành
Công nghệ đang ngày càng đóng vai trò quan trọng trong dịch thuật sách chuyên ngành. Các công cụ hiện đại giúp dịch giả tiết kiệm thời gian và nâng cao độ chính xác trong quá trình dịch.
Phần mềm quản lý thuật ngữ chuyên ngành
Các phần mềm quản lý thuật ngữ giúp dịch giả quản lý và sử dụng nhất quán các thuật ngữ chuyên ngành. Điều này đặc biệt quan trọng trong các lĩnh vực kỹ thuật, y học và pháp luật, nơi mà sự chính xác của thuật ngữ là yếu tố quyết định.
Công cụ dịch thuật hỗ trợ bởi AI
AI đã và đang được áp dụng rộng rãi trong ngành dịch thuật. Công cụ dịch thuật AI có thể giúp dịch giả tự động dịch những phần cơ bản, sau đó hiệu đính lại để đảm bảo tính chính xác và độ mượt mà của bản dịch.
Hệ thống quản lý dự án dịch thuật
Các hệ thống quản lý dự án dịch thuật giúp theo dõi tiến độ và đảm bảo chất lượng của các dự án dịch sách chuyên ngành. Điều này giúp giảm thiểu sai sót và đảm bảo rằng bản dịch được hoàn thành đúng thời hạn.
12. Quy trình đảm bảo chất lượng trong dịch sách chuyên ngành
Chất lượng là yếu tố quan trọng nhất khi dịch sách chuyên ngành. Để đảm bảo điều này, HACO áp dụng quy trình kiểm tra chặt chẽ từ đầu đến cuối.
Lựa chọn dịch giả phù hợp với chuyên ngành
Chúng tôi luôn lựa chọn dịch giả có kiến thức chuyên sâu trong lĩnh vực mà họ sẽ đảm nhận. Điều này giúp đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác về ngôn ngữ mà còn nắm vững về nội dung chuyên ngành.
Quy trình kiểm tra chéo và hiệu đính
Sau khi dịch xong, bản dịch sẽ được kiểm tra chéo bởi một dịch giả khác hoặc một chuyên gia trong lĩnh vực đó. Điều này giúp phát hiện và sửa chữa kịp thời những sai sót nhỏ mà dịch giả ban đầu có thể bỏ qua.
Đánh giá chất lượng bản dịch cuối cùng
Bản dịch cuối cùng sẽ được đánh giá về chất lượng trước khi gửi đến khách hàng. Chúng tôi đảm bảo rằng mỗi bản dịch đều đạt tiêu chuẩn cao nhất về tính chính xác và sự mượt mà.
13. Xu hướng trong dịch thuật sách chuyên ngành
Ngành dịch thuật sách chuyên ngành đang thay đổi nhanh chóng với sự hỗ trợ của công nghệ và sự hợp tác giữa các chuyên gia.
Ứng dụng trí tuệ nhân tạo trong dịch thuật
AI đang trở thành xu hướng mới trong dịch thuật, giúp tăng tốc quá trình dịch và giảm thiểu sai sót. Tuy nhiên, AI vẫn chưa thể thay thế hoàn toàn con người trong việc dịch thuật các tài liệu phức tạp.
Tăng cường hợp tác giữa dịch giả và chuyên gia ngành
Sự hợp tác giữa dịch giả và chuyên gia chuyên ngành đang trở thành xu hướng phổ biến, giúp nâng cao chất lượng bản dịch. Chuyên gia cung cấp kiến thức chuyên sâu, trong khi dịch giả đảm bảo tính ngôn ngữ và mượt mà của bản dịch.
Phát triển các cộng đồng dịch thuật trực tuyến
Các cộng đồng dịch thuật trực tuyến như ProZ hay TranslatorsCafe đang ngày càng phát triển, cho phép dịch giả học hỏi và trao đổi kinh nghiệm với nhau. Điều này cũng giúp tăng cường sự hợp tác và cải thiện chất lượng dịch thuật.
14. Lựa chọn dịch vụ dịch sách chuyên ngành uy tín
Việc lựa chọn một dịch vụ dịch sách chuyên ngành uy tín là rất quan trọng để đảm bảo chất lượng bản dịch.
Tiêu chí đánh giá chất lượng dịch vụ
Khi chọn dịch vụ, khách hàng nên dựa vào kinh nghiệm và chuyên môn của đội ngũ dịch giả, quy trình làm việc và cam kết về chất lượng. Một dịch vụ uy tín sẽ luôn có hệ thống kiểm soát chất lượng chặt chẽ.
Tầm quan trọng của portfolio và referrals
Luôn luôn yêu cầu portfolio và tìm hiểu về các dự án trước đây mà công ty đã thực hiện. Tham khảo ý kiến của các khách hàng trước đó cũng là một cách tốt để đánh giá chất lượng dịch vụ.
Xem xét chính sách bảo hành và hỗ trợ sau dịch thuật
Một dịch vụ uy tín sẽ có chính sách bảo hành rõ ràng, cam kết sửa chữa và hiệu đính nếu bản dịch có bất kỳ sai sót nào. Điều này giúp khách hàng yên tâm hơn sau khi nhận bản dịch.
15. Giá cả và thời gian trong dịch sách chuyên ngành
Giá và thời gian là hai yếu tố quan trọng mà khách hàng cần cân nhắc khi chọn dịch vụ dịch sách chuyên ngành.
Các yếu tố ảnh hưởng đến giá dịch sách chuyên ngành
Giá dịch sách chuyên ngành phụ thuộc vào độ dài của tài liệu, độ phức tạp của thuật ngữ và yêu cầu về thời gian. Các lĩnh vực như y học, pháp luật thường có giá cao hơn do đòi hỏi kiến thức chuyên sâu.
Ước tính thời gian hoàn thành dự án dịch sách
Thời gian hoàn thành dự án dịch sách phụ thuộc vào độ dài và độ phức tạp của tài liệu. Một cuốn sách trung bình có thể mất từ vài tuần đến vài tháng để hoàn thành.
Tầm quan trọng của việc lập kế hoạch và quản lý dự án
Lập kế hoạch và quản lý dự án là rất quan trọng để đảm bảo dự án diễn ra suôn sẻ và đúng tiến độ. Điều này bao gồm việc phân chia công việc, theo dõi tiến độ và đảm bảo chất lượng bản dịch.
Các lưu ý khi sử dụng dịch vụ dịch sách chuyên ngành
Cung cấp tài liệu tham khảo và glossary chuyên ngành
Khách hàng nên cung cấp tài liệu tham khảo và glossary để dịch giả có thể hiểu rõ hơn về yêu cầu của dự án và sử dụng thuật ngữ một cách chính xác.
Xác định rõ mục đích sử dụng và đối tượng độc giả
Việc xác định rõ mục đích sử dụng và đối tượng độc giả sẽ giúp dịch giả chọn lựa ngôn từ phù hợp và đảm bảo rằng bản dịch dễ hiểu đối với người đọc.
Tham gia vào quá trình review và feedback
Khách hàng nên tham gia quá trình kiểm tra và đưa ra phản hồi, giúp đảm bảo rằng bản dịch đáp ứng đúng yêu cầu và mong muốn của mình.
Câu hỏi thường gặp
Làm sao để chọn được dịch giả phù hợp với lĩnh vực chuyên môn của cuốn sách?
Để chọn được dịch giả phù hợp, bạn nên tìm hiểu về kinh nghiệm và chuyên môn của họ trong lĩnh vực mà bạn yêu cầu. Luôn yêu cầu portfolio và các dự án trước đây của họ để đánh giá chất lượng.
Chi phí dịch sách chuyên ngành thường được tính như thế nào?
Chi phí dịch sách chuyên ngành thường được tính dựa trên số lượng từ, độ phức tạp của nội dung và yêu cầu về thời gian. Các lĩnh vực đòi hỏi kiến thức chuyên môn sâu như y học, kỹ thuật thường có giá cao hơn.
Thời gian trung bình để hoàn thành dịch một cuốn sách chuyên ngành là bao lâu?
Thời gian hoàn thành tùy thuộc vào độ dài và độ phức tạp của cuốn sách. Thông thường, một cuốn sách dài khoảng 200 trang có thể mất từ 2 đến 3 tháng để hoàn thành, bao gồm các bước dịch thuật, hiệu đính và kiểm tra chất lượng.
Đơn vị chuyên nghiệp dịch sách chuyên ngành đa lĩnh vực
🏆 HACO đã xây dựng được Hệ thống Thương hiệu mạnh Trong nước và Quốc tế. Danh Sách Thành Tựu Nổi Bật của Dich Thuật HACO 🏅
- 🎖️ Chứng Nhận Thương Hiệu Quốc Gia: Đánh dấu một thiên niên kỷ Thăng Long, HACO vinh dự nhận chứng nhận Thương hiệu Doanh nghiệp Quốc gia trong giai đoạn 2010-2012.
- 🌟 Top 100 Thương Hiệu Uy Tín: Năm 2013, HACO được vinh danh trong Top 100 Thương hiệu nhãn hiệu uy tín.
- 🥇 Thương Hiệu Hàng Đầu: Liên tiếp trong ba năm 2014, 2015, và 2016, HACO tự hào là Thương hiệu Hàng đầu Top Brands và Thương hiệu vàng.
- 🌐 Thương Hiệu Mạnh ASEAN: Từ 2017 đến 2019, HACO liên tục được công nhận là Thương hiệu mạnh ASEAN.
- 💎 Sản Phẩm và Dich Vụ Vàng: Năm 2020, HACO được trao tặng Thương hiệu Sản phẩm vàng, Dich vụ vàng.
- 🤝 Thương Hiệu Tiêu Biểu ASEAN: Năm 2021, HACO được vinh danh là Thương hiệu tiêu biểu ASEAN hợp tác quốc tế.
- 🏆 Top 10 Châu Á – Thái Bình Dương: Đến năm 2022, HACO tự hào nằm trong Top 10 Thương hiệu Châu Á – Thái Bình Dương.
- 🌟 Top 10 ASEAN: Năm 2023, HACO tiếp tục được công nhận là một trong Top 10 Thương hiệu tại ASEAN.
- 🎖️ Thương Hiệu Mạnh Quốc Gia 2024: Tiếp tục hành trình hướng tới sự xuất sắc, HACO dự kiến sẽ được công nhận là Thương hiệu mạnh Quốc gia vào năm 2024.
Thêm vào đó, HACO cũng tự hào với:
- ✅ Chứng Chỉ ISO 9001:2008: Tiêu chuẩn quốc tế về quy trình chất lượng.
- 🌍 Đồng Hành cùng Cộng Đồng Doanh Nghiệp Quốc Tế BNI: HACO là thành viên của cộng đồng doanh nghiệp quốc tế BNI.
- 📚 Dự Án Dich Thuật Quốc Gia: Là đơn vị dich thuật duy nhất tham gia và thành công trong các dự án thầu dich thuật quốc gia. (Mã thầu dich thuật quốc gia: Số hiệu 18138088A123456a, 20191136435-00, IB2300095097.
Thông Tin Liên Hệ
🏆 Liên Hệ Với Dịch Thuật Công Chứng Tiếng Hàn Giá Tốt - Lấy Ngay Trong Ngày - DICH THUẬT HACO UY TÍN, CHUYÊN NGHIỆP– DICH THUẬT HACO: