Công ty bạn đang triển khai thực hiện những dự án phim ảnh, game show hoặc các chương trình truyền hình khác có nguồn gốc từ nước ngoài.
Công ty bạn gặp khó khăn trong việc dịch thuật, biên tập và lồng tiếng kịch bản, đặc biệt là với các ngôn ngữ rất ít người dịch tại Việt Nam.
Công ty bạn đang muốn quảng bá doanh nghiệp của mình ra thế giới bằng những thước phim quảng cáo thật ấn tượng.
Dịch thuật Haco , chuyên chuyển ngữ các loại kịch bản của tất cả các thứ tiếng mà thị trường có nhu cầu, đặc biệt là các ngôn ngữ hiếm người dịch.
Ngoài ra chúng tôi còn cung cấp trọn gói các dịch vụ sau với một mức giá ưu đãi:
– Các video hướng dẫn, đào tạo và quảng cáo cho các cá nhân, doanh nghiệp, sản phẩm nhập khẩu từ nước ngoài và sản phẩm nội địa xuất khẩu.
– Các chương trình, phần mềm đa phương tiện trên đĩa CD, VCD.
– Các thước phim giới thiệu danh lam thắng cảnh và địa điểm du lịch trên thế giới.
– Nội dung trình chiếu cho các buổi hội thảo.
– Biên dịch, biên tập, thuyết minh, lồng tiếng, chèn phụ đề cho các thể loại phim truyện trong nước và nước ngoài, phóng sự, clip ngắn các loại.
Kịch bản film, kịch bản chương trình… sau khi chuyển ngữ sẽ được trình bày theo từng phân đoạn, từng cảnh trong film, trong chương trình. Câu thoại đã được biên tập cho gọn gàng, văn phong tiếng Việt trong sáng, và khớp với động tác phát âm của nhân vật để thuận tiện cho việc lồng tiếng hoặc thuyết minh sau này. Phụ đề sẽ được canh chuẩn với phiên bản phim gốc. Giọng đọc thuyết minh, lồng tiếng truyền cảm, tạo ấn tượng tốt đẹp cho khán thính giả.
1. Phương tiện kỹ thuật
Để phục vụ cho quy trình xử lý, Master sử dụng kết hợp hầu hết các phần mềm chuyên dụng tiêu biểu như Aegisub, Subtitle Workshops, Corel VideoStudio Pro, Audio to Video Mixer , Ulead Video Studio,v.v.. Master cũng liên kết với các đối tác là phòng thu chuyên dụng, các hãng xử lý phim chuyên nghiệp để đem đến cho quý khách những sản phẩm chất lượng tối ưu với mức giá hợp lý nhất.
Với các trang thiết bị hỗ trợ chuyên dụng về phim, đồ họa và truyền thông, Master tin rằng chúng tôi sẽ đáp ứng các nhu cầu phức tạp và đa dạng của khách hàng với chất lượng tốt nhất.
Dịch thuật Haco cam kết mang lại dịch vụ dịch phim/ lồng tiếng/ thuyết minh/ chèn phụ đề đáp ứng tốt nhất yêu cầu của bạn.
Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để thảo luận chi tiết và được báo giá tốt nhất.
2. Lồng tiếng
Nếu bạn muốn phiên bản lồng tiếng của bạn được sống động và hấp dẫn mà vẫn giữ được phong cách tự nhiên, bạn cần chúng tôi. Chúng tôi có phòng thu được trang bị đầy đủ và rất giàu kinh nghiệm trong việc sản xuất những bộ phim nhiều tập và phim truyện được lồng tiếng. Đội ngũ tài năng của chúng tôi gồm những người biên dịch, hiệu chỉnh, nghệ sĩ lồng tiếng và đạo diễn sẽ vẫn bảo tồn được phong thái đích thực trong tác phẩm của bạn trong khi chuyển nó một cách sinh động qua một nền văn hóa khác.
3. Thu âm
Hiện nay nhu cầu về thu âm giọng hát, giọng nói, giọng đọc đang tăng lên đáng kể ở thị trường Việt Nam. Để giúp quý khách lưu giữ những khoảng khắc thăng hoa đáng nhớ, CNN xây dựng hệ thống phòng thu âm chất lượng cao với dàn âm thanh hiện đại bậc nhất để giúp quý khách có được trải nghiệm tốt nhất.
4. Thuyết minh
Đối với việc địa phương hóa lời thuyết minh với chất lượng cao nhất, Haco có những gì nó cần. Chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi sẽ biên dịch chương trình của bạn và tạo ra một kịch bản thuyết minh với thời gian chính xác để phù hợp với bản gốc. Tiếp theo đó đến lượt của các chuyên viên thuyết minh ngoại ngữ của chúng tôi, người sẽ nhập vai và thực hiện tài năng thuyết minh để phù hợp với lời tóm tắt của bạn một cách hoàn hảo. Và sau đó vào buổi thu âm.
5. Biên dịch phim
Biên dịch từ kịch bản phim: Thông thường mỗi phim khi mua bản quyền sẽ đính kèm với một kịch bản thoại chi tiết, biên dịch viên của công ty chúng tôi sẽ dựa trên kịch bản quý khách hàng gửi tới để biên dịch sang kịch bản tiếng Việt với độ chính xác cao.
Biên dịch không có kịch bản phim: Nếu quý khách hàng không có kịch bản phim đính kèm, chúng tôi nhận biên dịch trực tiếp từ thoại nhân vật, thông qua nền tiếng gốc, lắng nghe trực tiếp đối thoại của từng nhân vật, từ đó chuyển thể một cách có hệ thống thành một kịch bản tiếng Việt hoàn chỉnh dưới dạng file Word, bảo đảm tính chính xác và đầy đủ của các nhân vật trong phim.
6. Chèn phụ đề
Phụ đề chất lượng cao phải làm sao để không phô trương nhưng vẫn cho người xem phim đọc được. Rất ít công ty làm phụ đề được trang bị để cung cấp các mức độ chính xác và phong cách cần thiết để đạt được điều này đồng thời cũng đảm bảo một tốc độ cao, lượng doanh thu cao. Chúng tôi có thể làm được điều đó.
Nhiều người trong số những người làm phụ đề chuyên nghiệp của chúng tôi là nhân viên làm việc thường xuyên trong văn phòng, có nghĩa là không công việc nào là quá nhỏ và chúng tôi có thể làm việc một cách nhanh chóng và được thông báo trước rất cận ngày. Với việc tất cả các dịch vụ của chúng tôi được đặt dưới một mái nhà, chúng tôi cũng có thể hỗ trợ cho bất kỳ sự thay đổi vào phút cuối nào.