Những thao tác và nguyên tắc cần biết khi bạn không thể hiểu nghĩa một câu cần dịch
Trong quá trình dịch thuật tiếng Anh hoặc dịch thuật tiếng Nhật, Trung, Hàn... ra tiếng Việt, đôi khi bạn sẽ gặp phải một câu trong văn bản nguồn mà bạn hiểu nghĩa từng từ trong câu đó nhưng lại không hiểu nghĩa của cả câu. Khi gặp phải trường hợp này, bạn nên tuân theo các bước sau đây:
- Dịch hết các câu còn lại trong đoạn văn có chứa câu chưa dịch được
- Xem lại chủ đề của toàn bộ văn bản để xác định chủ đề của đoạn văn có chứa câu chưa dịch được
- Viết ra tất cả các đáp án bạn có thể nghĩ ra trong đầu, kể cả những đáp án vô lý nhất
- Xây dựng một đáp án phù hợp nhất dựa trên ưu điểm của các đáp án vừa viết ra
- Đồng bộ hóa câu cần dịch với các câu còn lại trong đoạn văn
Các nguyên tắc dịch thuật bạn cần chú ý khi dịch thuật tiếng Anh hoặc dịch thuật tiếng Nhật, Trung, Hàn... ra tiếng Việt, những câu hay đoạn văn khó đó là: nguyên tắc tương trợ, nguyên tắc hợp lý, nguyên tắc tương đối. Nguyên tắc tương trợ nghĩa là bạn phải tìm kiếm sự gợi ý từ tất cả các từ, câu, đoạn văn có liên quan đến câu cần dịch. Chúng ta biến việc dịch thành việc giải toán chứ không chỉ là viết văn. Nguyên tắc hợp lý nghĩa là bạn phải chú ý đến tính hợp lý của điều được nói tới. Bạn cần hiểu một điều về trí não. Trong 5 giác quan, thị giác mang lại 80% thông tin cho trí não, còn lại là thính giác và các giác quan khác. Thị giác liên quan đến ánh sáng, thính giác liên quan đến âm thanh. Điều đó có nghĩa là ánh sáng sẽ mang tới 80% nhận thức cho trí não chứ không phải là âm thanh. Ngôn từ vốn dĩ chỉ là âm thanh nên để thấu hiểu nghĩa chính xác của câu, bạn phải hình dung càng rõ ràng càng tốt về điều đang được nói tới trong văn bản nguồn. Tra cứu mà không hình dung một cách hệ thống về nội dung cần dịch thì việc tra cứu sẽ không đảm bảo sự chính xác.
Nguyên tắc thứ ba là nguyên tắc tương đối. Không phải văn bản nào cũng nói về những điều cụ thể. Ví dụ, các văn bản liên quan đến lĩnh vực quản trị thường có nội dung khá trừu tượng. Bạn có thể dùng nhiều cách để diễn giải cùng một ý. Mỗi cách diễn đạt đều có ưu điểm và nhược điểm. Điều quan trọng là toàn bộ văn bản dịch phải có một sự thống nhất, liên quan chặt chẽ với nhau. Không có thực thể nào là hoàn hảo, chỉ có mối quan hệ hoàn hảo giữa các thực thể. Văn của bạn chưa hay, từng câu viết còn nhiều lỗi, song nếu các câu văn liên kết chặt chẽ với nhau thì người đọc vẫn hình dung được rõ ràng nội dung của văn bản. Hãy nhớ là con người hiểu mọi thứ chủ yếu bằng ánh sáng chứ không phải bằng âm thanh.
Nếu bạn có bất cứ nhu cầu dịch thuật tiếng Anh, dịch thuật tiếng Nhật, Trung, Hàn... ra tiếng Việt, hãy liên hệ với chúng tôi:
Tel: 04.35543604 _ 00844.35543604
Hotline: 0983820520 – 0982045522_ 0084.983820520 – 0084.982045522
Email: hanoi@dichthuathaco.vn
Để nhận được dịch vụ hoàn hảo nhất!