I. Thông tin chung

1. Thời gian làm việc tại HACO?
Giờ hành chính: từ 8h30 đến 17h30 (GMT +7).
2. HACO có hỗ trợ ngoài giờ không?
HACO Là một công ty toàn cầu, vậy HACO luôn tận dụng mọi nguồn lực mọi lúc mọi nơi để hỗ trợ khách hàng bất cứ lúc nào khách hàng yêu cầu. Đặc biệt, khi phát sinh dự án, khách hàng sẽ được chăm sóc bởi một Account Manager luôn túc trực 24/7 để lắng nghe và giải quyết mọi yêu cầu của khách hàng.
3. HACO có cung cấp dịch vụ cho khách nước ngoài không?
Là một công ty toàn cầu, HACO cung cấp dịch vụ cho khách hàng ở bất cứ địa điểm địa lý nào trên thế giới: Dịch thuật chuyên nghiệp và Tiếng Việt cho người nước ngoài chất lượng cao qua đào tạo online.
4. HACO có cách kênh nào tiếp cận với khách hàng?
HACO có rất nhiều kênh giao tiếp với khách hàng để quý khách có thể nắm được các thông tin update liên tục từ HACO, cụ thể như sau:
• Youtube
• Facebook
• Linkedin
• Twitter
• Google
• Trang tin tức

5. Bảng giá dịch vụ tôi có thể lấy ở đâu, vì trang trong trang web của HaCO không có?
HACO không có bảng giá cụ thể chi tiết theo từng ngôn ngữ vì bảng giá dịch thuật phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố như loại hình ngôn ngữ, thời gian, chuyên ngành, định dạng văn bản… Do vậy nếu quý khách vui lòng gửi tài liệu cho HACO và chúng tôi sẽ gửi báo giá ước tính cho quý khách ngay.

II. Dịch vụ:

6. Việc thanh toán sẽ tiến hành thế nào?
Với dịch vụ biên dịch, được phân như sau:
1. Khách hàng có đơn hàng dưới 1 triệu sẽ thanh toán trước 100% phí dịch vụ;
2. Khách hàng có đơn hàng lớn hơn 1 triệu sẽ thanh toán trước 50% trên tổng giá trị hợp đồng.
3. Với dịch vụ phiên dịch, khách hàng sẽ thanh toán trước 50% trên tổng giá trị đơn hàng.
Các khách hàng cũ, khách hàng thân thiết của HACO đã có lịch sử thanh toán đúng hạn sẽ được nhận chính sách thanh toán linh hoạt hơn.

Với tiếng Việt cũng vậy.

7. HACO có xuất hóa đơn VAT không?
Bộ phận kế toán của HACO sẽ cung cấp hóa đơn VAT sau khi khách hàng hoàn thành thanh toán 100% các khoản phí dịch vụ theo hợp đồng hoặc thông tin khách hàng cung cấp hoặc hỗ trợ khách hàng.
8. Tôi muốn thanh toán bằng tiền USD thay vì VNĐ có được không?
HACO chấp nhận thanh toán bằng cả tiền USD lẫn tiền VNĐ. Nếu quý khách thanh toán bằng tiền USD, quý khách có thể sử dụng chuyển khoản ngân hàng hoặc thanh toán qua Paypal.
9. Tôi chưa hiểu Giá dịch thuật được tính như thế nào?
Về cơ bản, HACO tính giá dịch thuật dựa theo đơn vị:
• Dịch văn bản/tài liệu đếm được số từ: Tổng giá dịch thuật = tổng số từ văn bản gốc x đơn giá/từ
• Dịch video/phim: Tổng gía dịch thuật = tổng thời gian của đoạn video gốc x đơn giá/phút Bên cạnh đó, đơn giá dịch thuật còn tùy thuộc vào:
• Ngôn ngữ cần dịch
• Chuyên ngành cần dịch
• Định dạng văn bản gốc
• Độ gấp gáp của dự án
• Yêu cầu về chất lượng dịch vụ (dịch thuật, biên tập, hiệu đính, DTP…)

10. HACO có chiết khấu cho khách hàng không?
HACO luôn có chính sách chiết khấu ưu đãi với từng loại khách hàng, đặc biệt là khách hàng thân thiết/khách hàng quay lại và các khách hàng có đơn hàng giá trị lớn.
11. Với những văn bản có nhiều thuật ngữ/câu lặp thì có được giảm giá không?
HACO sử dụng hệ thống phần mềm dịch chuyên nghiệp SDL Trados giúp phát hiện những thuật ngữ/câu lặp. Do vậy chi phí dịch thuật sẽ được giảm bớt cho khách hàng nếu trong văn bản gốc có nhiều thuật ngữ/câu lặp.
12. Tại sao lại tính giá theo số từ mà không phải số trang?
Mỗi loại văn bản/tài liệu có một cách dàn trang/định dạng khác nhau. Chỉ cần thay đổi vài thông số như font chữ, cỡ chữ, căn lề, khoảng cách dòng… thì số lượng trang trong văn bản sẽ thay đổi ngay. Thậm chí với những loại tài liệu ấn phẩm in đặc thù nhiều hình ít chữ như banner, tờ bướm, tờ rơi, catalogue, powerpoint… thì việc tính đơn giá theo số trang sẽ rất thiệt thòi cho khách hàng.
Do vậy, để đảm bảo mức giá công bằng và hợp lý cho tất cả mọi khách hàng, Expertrans ưu tiên tính giá theo số từ. Đây cũng là thông lệ phổ biến của ngành dịch thuật trên toàn cầu.

13. Tại sao dịch thuật tài liệu chuyên ngành lại đắt hơn tài liệu thông thường?
Mỗi loại văn bản/tài liệu có một cách dàn trang/định dạng khác nhau. Chỉ cần thay đổi vài thông số như font chữ, cỡ chữ, căn lề, khoảng cách dòng… thì số lượng trang trong văn bản sẽ thay đổi ngay. Thậm chí với những loại tài liệu ấn phẩm in đặc thù nhiều hình ít chữ như banner, tờ bướm, tờ rơi, catalogue, powerpoint… thì việc tính đơn giá theo số trang sẽ rất thiệt thòi cho khách hàng.
Do vậy, để đảm bảo mức giá công bằng và hợp lý cho tất cả mọi khách hàng, Expertrans ưu tiên tính giá theo số từ. Đây cũng là thông lệ phổ biến của ngành dịch thuật trên toàn cầu.

14. Khi tôi đặt hàng, sau bao lâu tôi nhận được báo giá?
Một trong 6 giá trị cốt lõi của HACO chính là Tốc Độ. Thông thường HACO sẽ báo giá cho quý khách trong vòng 15’ kể từ khi nhận yêu cầu chi tiết (inquiry) của quý khách đối với các tài liệu thông thường và đơn giản, có thể tính được đơn vị báo giá. Tuy nhiên đối với những dự án không tính được chính xác đơn vị, HACO sẽ trao đổi thêm với quý khách và báo lại thời gian cụ thể sớm nhất.
15. Cách thức chuyển tài liệu cho HACO thế nào là thuận tiện nhất?
Quý khách hàng có thể gửi tài liệu/file dịch cho HACO qua những phương thức sau:
• Gửi đính kèm file ở form báo giá website tại https://www.dichthuathaco.com.vn
• Gửi đính kèm file qua email trực tiếp vào hòm thư điện tử: Hanoi@dichthuathaco.vn
• Gửi qua tài khoản zalo với số điện thoại nhận là 0983820520
• Gửi thư chuyển phát trực tiếp tới văn phòng HACO tại số 2/68 Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội.

16. Với những tài liệu bằng giấy, làm sao để gửi cho HACO dịch?
Với tài liệu bản cứng, quý khách có thể gửi cho HACO bằng 1 trong 2 phương thức sau:
1. Gửi thư chuyển phát trực tiếp tới văn phòng HACO tại số 2/68 Ngụy Như Kon Tum, Nhân Chính, Thanh Xuân, Hà Nội

2. Scan tài liệu và gửi file mềm qua email trực tiếp vào hòm thư điện tử: Hanoi@dichthuathaco.vn

17. Bản dịch chúng tôi nhận được là bản mềm hay bản cứng?
Định dạng của bản dịch là do phía quý khách hàng yêu cầu. Đối với bản cứng, chúng tôi sẽ đóng gói và chuyển phát nhanh cho quý khách. Còn đối với bản mềm, chúng tôi sẽ trả bản dịch qua email hoặc bất cứ kênh liên lạc nào quý khách yêu cầu.

18. Phương thức để tôi nhận tài liệu như thế nào?
File mềm (online): Bản dịch hoàn thành sẽ được gửi ở dạng file điện tử, qua email. File có dung lượng thấp sẽ được đính kèm trực tiếp vào email. File có dung lượng cao (như video) sẽ được upload (tải lên) một trang lưu trữ trực tuyến như Dropbox hoặc Google Drive, rồi chia sẻ link qua email để bạn download (tải xuống).
File bản cứng: Nếu quý khách muốn nhận bản dịch dạng in ra giấy đối với file word/pdf hoặc
chép ra đĩa CD/DVD đối với video, vui lòng thông báo rõ khi yêu cầu báo giá và cho biết số bản in mà bạn muốn. Bản in ra giấy sẽ có ký tên và đóng dấu xác nhận của Expertrans Global. Sau đó, bản dịch sẽ được chuyển phát nhanh đến địa chỉ của quý khách.
Lưu ý: việc nhận file bằng bản cứng có thể phát sinh phí in ấn và phí chuyển phát.

19. Tôi cần dịch gấp không có được không?
HACO luôn mong muốn hỗ trợ khách hàng trên cả mong đợi. Đối với bản dịch gấp, khi yêu cầu báo giá, quý khách hãy cho biết ngày mong muốn hoàn thành dự án. Tùy theo ngôn ngữ cần dịch, nội dung và quy mô của dự án, chúng tôi sẽ cố gắng đáp ứng trong khả năng tốt nhất của mình và báo lại cho quý khách ngay lập tức.
HACO chuyên thực hiện các đơn hàng dịch thuật số lượng lớn và có thể hoàn thành trong thời gian ngắn do chúng tôi có đội ngũ chuyên gia biên dịch in-house sẵn lòng đáp ứng các dự án lớn và gấp.
Tuy nhiên, để đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất, HACO không khuyến cáo khách hàng dịch gấp.

20. Bản dịch của tôi được người dịch hay máy dịch?
HACO KHÔNG sử dụng máy để thực hiện chuyển dịch ngôn ngữ. Bộ phận phụ trách dịch thuật cho quý khách hàng là những chuyên gia về ngôn ngữ với kiến thức chuyên môn sâu rộng và tay nghề dịch cao, được sự hỗ trợ của phần mềm dịch thuật SDL Trados cùng với quy trình dịch thuật tiêu chuẩn ISO 9002-2018 sẽ đảm bảo độ chính xác bản dịch lên tới 99% so với bản gốc.

21. HACO có bảo hành sản phẩm không?
Với phương châm đặt Uy Tín của khách hàng lên trên hết, chất lượng là số một trong kinh doanh, HACO có chính sách bảo hành bản dịch để đảm bảo chất lượng và quyền lợi cho quý khách. Nếu như quý khách tìm thấy sai sót trong bản dịch, HACO sẽ cho kiểm tra và tiến hành dịch lại chỉnh sửa miễn phí cho quý khách.

22. HACO có Chính sách bảo hành sản phẩm dịch thuật không?
Với phương châm đặt Uy Tín của khách hàng lên trên hết, HACO có chính sách bảo hành bản dịch để đảm bảo chất lượng và quyền lợi cho quý khách. Thông thường kể từ khi giao tài liệu, quý khách hàng có 3 ngày để phản hồi về chất lượng dịch thuật. Tuy nhiên, nếu như quý khách tìm thấy sai sót trong bản dịch, HACO sẽ cho kiểm tra và tiến hành dịch lại chỉnh sửa miễn phí cho quý khách.

III. Dịch thuật

23. Quy trình dịch thuật của HACO?
Quy trình dịch thuật khép kín của HACO gồm 10 bước cơ bản như sau:
• Bước 1: Nhận thông tin khách hàng
• Bước 2: Thành lập trưởng dự án & đội ngũ dự án
• Bước 3: Xây dựng template/bảng thuật ngữ
• Bước 4: Dịch thô
• Bước 5: Biên tập
• Bước 6: Hiệu đính
• Bước 7: Định dạng/DTP
• Bước 8: Kiểm soát chất lượng (QC)
• Bước 9: Bàn giao bản dịch
• Bước 10: Cập nhật kho dữ liệu thuật ngữ.
DTP đòi hỏi kỹ sư DTP kỹ năng am hiểu ngôn ngữ cũng như kỹ năng sử dụng công cụ thiết kế dàn trang ở mức chuyên gia. Do vậy DTP là một trong những thế mạnh của HACO khi mà rất ít công ty dịch thuật tại Việt Nam hỗ trợ dịch vụ này.
24. HACO có làm công chứng tư pháp và hợp pháp hóa lãnh sự không?
HACO hiện tại có cung cấp dịch vụ công chứng tư pháp và hợp pháp hóa lãnh sự.
HACO có làm công chứng.
25. Thủ tục dịch thuật công chứng bao gồm những bước nào?
Thông thường HACO sẽ tiến hành dịch tài liệu đó, sau đó chuyên gia dịch thuật của HACO ký vào bản dịch cùng lời chứng của Phòng tư pháp (mỗi phòng tư pháp có 1 lời chứng riêng) và mang lên phòng công chứng để xin dấu xác nhận chữ ký.
Khi giao tài liệu cho HACO, chúng tôi sẽ thực hiện tất cả các công đoạn đó. Quý khách chỉ cần giao tài liệu (bản gốc) hoặc scan tài liệu gửi qua email cho chúng tôi (không cần bản gốc) và chúng tôi sẽ giao bản dịch đã công chứng cho quý khách khi hoàn tất.

26. Bản dịch Tôi đã tự dịch rồi, muốn nhờ HACO công chứng giúp có được không?
HACO có hỗ trợ công chứng giúp quý khách, nhưng trước khi làm HACO sẽ phải hiệu đính lại bản dịch để đảm bảo bản dịch đầu ra đạt chất lượng và HACO có tính phí cho việc này.
27. HACO có công chứng bản dịch không?
HACO có hỗ trợ công chứng bản dịch có dấu pháp lý cho khách hàng nếu như khách hàng yêu cầu.
28. Tôi chỉ muốn sao y, không dịch thì có được không?
Với mong muốn phục vụ khách hàng trên cả mong đợi, HACO có hỗ trợ yêu cầu sao y bản chính cho khách hàng, đặc biệt với những đơn hàng giá trị lớn.
29. HACO có dịch vụ hiệu đính tài liệu không?
Ngoài những dự án dịch thuật trọn gói, HACO có cung cấp những dịch vụ đơn lẻ trong quy trình theo mong muốn của khách hàng. Do vậy HACO có cung cấp dịch vụ chỉ hiệu đính bản dịch của khách hàng, trong trường hợp này khách hàng sẽ cần phải gửi cả bản gốc và bản dịch cho Expertrans.
30. HACO có định dạng tài liệu không?
Khi nhận bản dịch, quý khách hàng muốn nhận định dạng bản cứng hay bản mềm, định dạng file mềm là word hay txt hay pdf hay file ảnh… vui lòng báo lại yêu cầu với HACO, chúng tôi sẽ hỗ trợ theo đúng mong muốn của quý khách.
31. Tôi có yêu cầu về định dạng bản dịch thì HACO có hỗ trợ không?
Khi nhận bản dịch, quý khách hàng muốn nhận định dạng bản cứng hay bản mềm, định dạng file mềm là word hay txt hay pdf hay file ảnh… vui lòng báo lại yêu cầu với HACO, chúng tôi sẽ hỗ trợ theo đúng mong muốn của quý khách.
32. Tôi có một tờ rơi đã được thiết kế, tôi muốn dịch sang tiếng Anh nhưng giữ nguyên thiết kế thì có được không?
HACO có nhận dịch mọi loại văn bản tài liệu ấn phẩm. Đối với định dạng gốc là tờ rơi, sau khi chuyển dịch ngôn ngữ, HACO sẽ tiến hành DTP để đảm bảo sản phẩm đầu ra sẽ có thiết kế giống như bản gốc.
33. Tôi muốn dịch những tài liệu khó ví dụ như tài liệu y khoa, tài liệu hạt nhân HACO có hỗ trợ không?
HACO nhận dịch tài liệu ở tất cả các chuyên ngành, trong đó Y khoa và Năng lượng hạt nhân là 2 trong số những chuyên ngành thế mạnh của HACO.
34. HACO có xác nhận và đánh dấu các bản dịch không?
Với HACO, mọi bản dịch thực hiện xong đều được đóng dấu xác nhận dịch hoàn tất bởi HACO trước khi chuyển cho khách hàng.
35. HACO có thể dịch theo ý khách hàng được không?
Với tiêu chí về đảm bảo chất lượng, làm theo đúng chứ TÂM của nghề, luôn tuân thủ pháp luật Việt Nam và thế giới. HACO luôn cam kết với pháp luật về độ chính xác của bản dịch. HACO luôn dịch chính xác theo bản gốc đính kèm. Trường hợp sửa theo giọng văn của khách hàng mà không thay đổi nội dung chính của bản gốc, thì điều đó có thể xử lí được, và đây là việc bình thường, vì mỗi người có một giọng văn khác nhau, nhằm làm vừa lòng khách hàng.
36. HACO có dịch đa ngôn ngữ không? như Hàn Việt, Nhật Anh, Trung Thái… thì có được không?
HACO đã hoàn thành rất nhiều dự án lớn dịch đa ngôn ngữ, có dự án lên tới 40 ngôn ngữ cùng 1 lúc trong suốt nhiều năm qua. Do vậy, năng lực xử lý dịch thuật đa ngôn ngữ chính là một điểm rất mạnh của HACO.
37. HACO có sử dụng công cụ hỗ trợ dịch (CAT Tools) không?
HACO có sử dụng công cụ hỗ trợ dịch CAT Tools vì đó là một trong những tiêu chí để đảm bảo chất lượng bản dịch cũng như tốc độ dự án và độ nhất quán của văn bản.
38. Thời hạn giao tài liệu của HACO sẽ thế nào?
Thời gian để HACO xử lý bản dịch của quý khách phụ thuộc vào độ dài của bản dịch, chuyên ngành dịch, các ngôn ngữ được dịch, khối lượng nhân sự cần tham gia, quy trình dịch cam kết và các dịch vụ gia tăng đi kèm. Nếu quý khách cần thông tin báo giá cụ thể về thời gian trả bài dịch, vui lòng liên hệ trực tiếp tới trung tâm chăm sóc khách hàng của chúng tôi qua Hotline 0983820520 hoặc gửi email: Hanoi@dichthuathaco.vn, chúng tôi sẽ tư vấn miễn phí ngay lập tức cho quý khách hàng.

39. TôI sử dụng máy dịch hoặc phần mềm dịch thuật trực tuyến có được không?
Đây là một câu hỏi rất phổ biến trong lĩnh vực dịch thuật. Với sự phát triển của công nghệ trí thông minh nhân tạo (AI) hiện nay, các phần mềm dịch thuật trực tuyến có thể dịch chính xác tới 70%. Tuy nhiên, độ chính xác còn phụ thuộc vào loại hình ngôn ngữ và chuyên ngành của tài liệu.

Nếu quý khách muốn dịch với mục đích nắm đại ý, hoặc đọc hiểu tương đối, thì các phần mềm dịch thuật/dịch máy sẽ rất hữu ích. Tuy nhiên nếu dành cho mục đích hàn lâm, học thuật, các tài liệu cần sự chính xác tuyệt đối, thì quý khách không thể sử dụng phần mềm hoặc máy dịch được, hãy sử dụng các chuyên gia dịch thuật từ HACO.
.
40. Tôi có cần cung cấp bộ từ điển thuật ngữ cho HACO không?
Các bảng thuật ngữ là yếu tố vô cùng thiết yếu nếu bản gốc của khách hàng có chứa các thuật ngữ đặc biệt/đặc thù chuyên ngành/không phổ biến. Xây dựng bảng thuật ngữ sẽ giúp cho việc dịch thuật trở nên chất lượng và nhất quán hơn. Do vậy, nếu có bảng từ điển thuật ngữ, quý khách đừng do dự gửi cho HACO để chúng tôi có thể mang đến cho quý khách bản dịch tốt nhất.

41. Sau khi dịch xong, HACO có người bản xứ duyệt lại bản dịch cho tôi không?
Tại HACO luôn mặc định có dịch vụ hiệu đính bản dịch bởi người bản xứ để đảm bảo chất lượng tốt nhất. Tuy nhiên quý khách có thể lựa chọn gói dịch bao gồm hiệu đính bởi người bản xứ hoặc không, tùy vào ngân sách và nhu cầu của quý khách.
42. HACO có chính sách bảo mật tài liệu không?
Đối với những tài liệu cần bảo mật, HACO sẽ ký hợp đồng bảo mật NDA với khách trước khi tiến hành dịch thuật, như vậy tài liệu của quý khách sẽ hoàn toàn được bảo mật thông tin trong suốt, trước và sau dự án.
43. Quy trình ký bảo mật NDA như thế nào?
Đối với các dự án cần bảo mật NDA, HACO sẽ cần xin phép khách hàng trước 1 trang mẫu để báo giá cơ bản, sau đó mới tiến hành ký hợp đồng và bắt đầu dịch. Trong quá trình ký hợp đồng dịch, khách có thể chọn ký hợp đồng toàn bộ tài liệu hoặc ký hợp đồng một trang dịch thuật, sau đó nghiệm thu theo kết quả thực tế số lượng trang phát sinh.

IV. Phiên dịch

44. Phiên dịch cho tôi là người của HACO hay là cộng tác viên?
HACO có 2 nguồn lực chính để thực hiện các dự án dịch thuật cho khách hàng:
• Đội ngũ dịch in-house: là đội ngũ các chuyên gia ngôn ngữ fulltime của HACO túc trực tại Expertrans và luôn sẵn sàng cho mọi dự án lớn và gấp.
• Hệ thống 1.000 cộng tác viên được chứng nhận và test đầu vào: là các chuyên gia ngôn ngữ và chuyên gia trong ngành hoạt động ở tất cả mọi lĩnh vực, sẵn sàng tham gia cùng dự án với khách hàng khi đội ngũ in-house của HACO không đáp ứng được vào thời điểm dự án diễn ra.

45. Tôi muốn tuyển MC vừa biết phiên dịch phục vụ cho hội thảo có được không?
Như đã thống kê ở trên, nguồn lực của HACO về hệ thống cộng tác viên rất dồi dào. HACO có danh sách những MC nổi tiếng, hoạt ngôn, ngoại hình đẹp và thành thạo nhiều ngoại ngữ giúp đáp ứng những yêu cầu khắt khe nhất của quý khách.
47. Tôi muốn tuyển phiên dịch số lượng lớn cho hội chợ của Nhật – Trung – Hàn – Anh, HACO có khả năng cung cấp được không?
HACO luôn đáp ứng các yêu cầu về cung cấp phiên dịch lớn nhỏ. Tuy nhiên với những đơn hàng cần thông báo trước 1 tuần, tùy theo qui mô khác nhau của mỗi hội thảo mà qui định mức báo trước khác nhau. (tối thiểu 24 giờ đối với phiên dịch đàm phán)
49. Để tham khảo tài liệu trước khi phiên dịch, Tôi có cần gửi trước thông tin về dự án/cuộc họp/sự kiện hội thảo cho phiên dịch viên tham khảo trước không?
Vì quyền lợi của quý khách và chất lượng của buổi phiên dịch, nếu có thể, quý khách nên cung cấp trước thông tin về dự án/cuộc họp/sự kiện hội thảo/thành phần tham gia… để phiên dịch viên đọc trước, nắm được và nhờ đó phiên dịch sát nghĩa hơn.

V. Bản địa hóa

50. Dịch vụ lồng tiếng, thuyết minh, chèn phụ đề được tính như thế nào?
Đơn giá đối với đơn hàng dịch vụ lồng tiếng, thuyết minh, chèn phụ đề được tính bằng công thức: số phút x đơn giá/phút. Đơn giá này còn phụ thuộc vào nhiều tiêu chí như:
• Video có sẵn phụ đề gốc hay chưa?
• Chất lượng âm thanh, tốc độ nói, cách phát âm có dễ nghe không?
• Nội dung có mang tính chất đặc thù chuyên ngành phức tạp không?
• Dịch lời thoại hay dịch cả các đoạn văn bản, đoạn chữ trong phim/video
• Yêu cầu thuyết minh hay lồng tiếng
• Yêu cầu file định dạng audio riêng hay ghép vào phim/video ra file thành phẩm
• Yêu cầu đặc biệt như chèn logo, cắt ghép video, thiết kế đồ họa cho phụ đề
• Yêu cầu đặc biệt về thông số kỹ thuật và định dạng file sản phẩm
• Yêu cầu về xử lý âm thanh, hiệu ứng đồ họa

51. Tôi có một đoạn phim tiếng Anh, tôi muốn chèn phụ đề tiếng Việt vào có được không?
HACO có hỗ trợ dịch vụ chèn phụ đề. Đối với đoạn phim/video chưa có sẵn phụ đề gốc, đội ngũ của HACO sẽ phải nghe lại đoạn phim để chuyển lợi thoại thành văn bản gốc trước khi dịch, việc này cũng phụ thuộc vào yếu tố chất lượng âm thanh, tốc độ nói, cách phát âm củađoạn phim gốc.

52. Tôi có được xem bản dịch trước khi tiến hành lồng tiếng/thuyết minh/chèn phụ đề không?
Quý khách vui lòng ghi chú rõ về yêu cầu trong đơn hàng khi làm việc với nhân viên kinh doanh của HACO, sau đó HACO sẽ hỗ trợ gửi bản dịch cho quý khách trước khi triển khai bước tiếp theo. Sau khi quý khách duyệt bản dịch, HACO mới tiến hành tiếp các công đoạn còn lại.
53. Liệu tôi có được yêu cầu chỉnh sửa sau khi bàn giao bản thuyết minh/lồng tiếng/chèn phụ đề?
Thông thường, sau khi dịch xong, HACO sẽ gửi bản dịch nội dung/lời thoại video cho quý khách hàng duyệt trước, và sau khi quý khách duyệt, HACO mới tiến hành ghép vào video. Như vậy nếu sau đó quý khách có yêu cầu chỉnh sửa, HACO sẽ hỗ trợ quý khách nhưng có tính phí.
54. Tôi có được chọn mẫu giọng?
HACO có sẵn thư viện giọng đọc mẫu rất đa dạng và phong phú. HACO sẽ gửi các giọng mẫu tùy theo tiêu chí cho quý khách dễ dàng lựa chọn.
55. Giọng đọc nước ngoài là người Việt hay người bản xứ?
Ưu thế của HACO chính là hệ thống giọng đọc phong phú và trải rộng khắp. Do vậy tất cả các giọng đọc nước ngoài của quý khách yêu cầu đều là giọng của người bản xứ.
56. Địa điểm thu âm giọng đọc ở đâu?
HACO có hệ thống phòng thu âm riêng biệt để phục vụ cho dịch vụ Thu Âm Lồng Tiếng. Đặc biệt HACO có có các đối tác phòng thu lớn trên khắp thế giới, sẵn sàng đáp ứng mọi tiêu chuẩn khắt khe nhất từ phía khách hàng.
57. Tôi muốn giọng thu âm là giọng của tôi thì tôi phải làm thế nào?
Đảm bảo giọng thu âm đúng chính xác theo ý muốn khách hàng là điều rất quan trọng mà HACO phải đảm bảo. Do vậy, trước khi HACO bắt đầu tiến hành thu âm, quý khách vui lòng cung cấp các tiêu chí về giọng đọc mong muốn như tông giọng, giới tính, tốc độ, chất giọng…
Thêm vào đó, khi viết kịch bản giọng đọc, quý khách vui lòng ghi chú thêm hướng dẫn đọc ở các đoạn thoại cần thiết, đấy là điều cơ bản để HACO có thể hoàn thành sản phẩm tốt nhất cho quý khách.

58. Chỉ cần thuê thu âm giọng đọc và chèn luôn vào video được không?
HACO có cung cấp dịch vụ thu âm và chèn giọng đọc vào video, quý khách chỉ cần ghi chú rõ yêu cầu khi làm việc với nhân viên tư vấn của HACO.
59. Tôi muốn định dạng file có được không?
HACO có một nguyên tắc, file dịch sẽ luôn có định dạng như file gốc, khi giao tài liệu cho khách hàng. Với tài liệu khó định dạng, file định dạng lúc đó mới được đề xuất.
60. HACO có xử lí vấn đề chép đoạn video hay clip có giọng các thứ tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung,… không?
Đươc nhiên là có, đây là dịch vụ khâu đầu trong quá trình dịch video. Thật đơn giản.
61. Thu âm tự do và thu âm đồng bộ thời gian khác nhau thế nào?
Thu âm tự do là công đoạn thu âm không bị giới hạn mốc thời gian cho từng lời thoại. Trong khi đó thu âm đồng bộ thời gian sẽ bị giới hạn mốc thời gian cho từng lời thoại để đảm bảo thời gian phải khớp với lời thoại.
62. Cách xác định số trang trong dịch website, HACO sẽ xử lí thế nào?
Dịch thuật website là thường xuyên, điểm khác biệt của HACO chính là việc sử dụng hệ thống công cụ trích xuất toàn bộ dữ liệu nội dung website và đếm từ. Điều này giúp giảm công sức và thời gian copy thủ công, tối ưu độ chính xác và thời gian báo giá.
Quý khách chỉ cần gửi link trang web (URL website) cho chúng tôi, việc còn lại HACO sẽ tiến hành phân tích tự động và gửi báo giá theo yêu cầu của quý khách một cách nhanh chóng, thuận tiện và chính xác nhất.

63. Quy trình nhận bản dịch?
Lựa chọn 1: Đây là lựa chọn phổ biến nhất. HACO sẽ tự tổng hợp nội dung website cần dịch thành một file Word hoặc Excel để dịch. Quý khách sẽ nhận lại bản dịch song ngữ với 2 cột, dạng file Word hoặc Excel, cột bên trái là nội dung website trong ngôn ngữ gốc, cột bên phải là nội dung đã dịch. Nhân viên lập trình website của quý khách sẽ dễ dàng sử dụng bản dịch này để upload lên website. Hãy yêu cầu, chúng tôi sẽ gửi cho quý khách file bản dịch mẫu từ một dự án dịch website đã hoàn thành để quý khách dễ hình dung.
Lựa chọn 2: Nếu quý khách không có sẵn nhân viên IT, đội ngũ lập trình website của chúng tôi sẽ giúp đỡ đưa nội dung đã dịch lên website hoặc hướng dẫn quý khách đưa lên.

64. HACO có thể hỗ trợ quí khách đưa nội dung lên trang website mới?
HACO luôn liên kết với các đơn vị thiết kế website để đưa nội dung web khách hàng sang một trang mới.
Thay vì thông thường, HACO sẽ tổng hợp file bản gốc dưới định dạng words hoặc excel để dịch. Sau đó Expertrans gửi lại cho quản trị viên của bên bạn để dễ dàng đưa nội dung lên. Tuy nhiên nếu như quý khách yêu cầu, HACO sẽ hỗ trợ đưa nội dung đã dịch lên website phiên bản ngôn ngữ mới và hạng mục này cũng sẽ được tính vào chi phí ở báo giá ban đầu.
65. Nội dung website có thể dịch ra nhiều thứ tiếng một lúc có được không?
Tại Việt Nam, dịch thuật Anh – Việt hoặc Việt – Anh là những cặp ngôn ngữ dịch thuật website phổ biến nhất. Tuy nhiên, HACO cung cấp dịch vụ dịch thuật trang web cho các ngôn ngữ khác như dịch website tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Thái, tiếng Lào, tiếng Nga và hơn 30 hoặc nhiều hơn ngôn ngữ khác.

Trong thực tế, nhiều khách hàng đã lựa chọn triển khai dịch thuật website ra cùng lúc nhiều ngôn ngữ. Và đây cũng chính là một lựa chọn tiết kiệm và hiệu quả về lâu dài cho các doanh nghiệp so với việc dịch lần lượt ra từng ngôn ngữ, song ngôn ngữ này rồi mới đến ngôn ngữ kia. HACO cũng có chính sách chiết khấu rất hấp dẫn hơn khi quý khách dịch website ra nhiều thứ tiếng cùng lúc!

VII. Nhân sự & CTV

66. Việc tuyển chọn CTV – HACO thực hiện theo qui trình thế nào?
• Bước 1: Tìm kiếm và liên hệ với ứng viên tiềm năng
• Bước 2: Nhận và lọc CV chất lượng theo tiêu chí khách hàng yêu cầu Biên dịch: Có kinh nghiệm liên quan
Hiệu đính: Tốt nghiệp Đại học, có kinh nghiệm.
Phiên dịch: Có kinh nghiệm theo lĩnh vực yêu cầu (tháp tùng/ hội chợ, nối tiếp, cabin)

• Bước 3: Thông báo kết quả cho ứng viên.
Ứng viên pass: đàm phán mức phí và gửi bài test. Sau đó, bộ phận QC sẽ check bài test. Ứng viên fail: Gửi email và lưu thông tin khi cần dùng đến

• Bước 4: Đánh giá chất lượng ứng viên Ứng viên biên dịch: gửi bài test
Ứng viên phiên dịch: Tester gọi điện phỏng vấn.
 Ứng viên đạt: sang bước 5
 Ứng viên fail: quay lại bước 3
• Bước 5 : Hoàn thiện hồ sơ, nhập thông tin ứng viên lên hệ thống dữ liệu CTV.

67. Để có thể trở thành nhân viên của HACO, tôi phải làm thế nào?
Nếu bạn muốn gia nhập vào đội ngũ nhân viên HACO, xin vui lòng tham khảo các vị trí chúng tôi đang đăng tuyển tại mục Tuyển Dụng trên website: https://www.dichthuathaco.com.vn/ tuyendung

Bên cạnh đó, nếu bạn muốn tham gia vào đội ngũ mạng lưới cộng tác viên (CTV) dịch thuật của Expertrans, vui lòng gửi email kèm CV tới địa chỉ: PHÒNG CHUYỂN DỊCH HACO <haco.dichthuat.168@gmail.com> Chúng tôi sẽ liên hệ với bạn nếu bạn vượt qua vòng hồ sơ.

68. Thanh toán cho cộng tác viên (CTV) được thực hiện như thế nào?
• Bước 1: Sau khi dự án hoàn thành, quản lý dự án xuất Purchase Order xác nhận phí dịch
• Bước 2: Phiên dịch lấy thông tin từ Purchase Order để hoàn thành Invoice (mẫu trong tệp đính kèm), gửi cho kế toán qua email: <haco.dichthuat.168@gmail.com>
• Bước 3: HACO tiến hành thanh toán trong vòng 45 ngày (đối với dự án biên dịch và Media) hoặc 30 ngày (đối với dự án phiên dịch) kế từ khi:
– Nhận được yêu cầu thanh toán từ CTV (yêu cầu thanh toán theo mẫu của Expertrans)
– Expertrans đã phản hồi về chất lượng phiên dịch là phù hợp với yêu cầu trước đó.

69. Tôi muốn gửi giải quyết khiếu nại của CTV, tôi phải làm thế nào?
• Bước 1: Tiếp nhận thông tin từ CTV
• Bước 2: Chuyển thông tin khiếu nại của CTV cho bộ phận chuyên trách (kế toán, PM, Sale…).
• Bước 3: Phối hợp hỗ trợ các phòng/ban tìm ra giải pháp cho khiếu nại cho CTV.
• Bước 4: Khảo sát đánh giá mức độ hài lòng của CTV với cách giải pháp được đưa ra

VII. DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI

69. Tôi có thể học tiếng Việt qua online được không?
HACO dạy tiếng việt online toàn cầu nên vấn đề dạy tiếng Việt qua online: skype, zalo, facebook, viber,… là hoàn toàn được. Chỉ cần thống nhất về các tiêu thức: Chương trình học, thời lượng – số buổi học, thời gian học và kinh phí học. Sau kí hợp đồng là HACO tiến hành dạy học viên.
70. Giáo trình dạy là giáo trình nào?
Giáo trình dạy là giáo trình dạy tiếng Việt chuẩn quốc gia. Đó là giáo trình Tiếng Việt của Nguyễn Việt Hương _ Nhà xuất bản quốc gia. (gồm 03 phần: Tiêng Việt cơ bản, tiêng Việt Nâng cao, và tiếng Việt hoàn thiện) _ kết hợp với các giáo trình song ngữ: Việt – Anh, Việt – Trung, Việt – Nhật, Việt – Hàn,… giúp cho người học nhanh chóng nắm bắt được phần ngữ âm, âm tiết, từ vựng, câu,… giao tiếp hàng ngày,… người học có thể tự học sau mỗi buổi học thực chiến trên lớp, thành thói quen học, … yêu tiếng Việt. Và điều này thực sự quan trọng để người học phát triển tiếng Việt sau mỗi khóa học.
71. Tôi muốn học tiếng Việt thông qua tiếng Hàn được không?
Tiếng Việt HACO, luôn dạy tiếng Việt thông qua các thứ tiếng của người học: Thông qua tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung, Nga, Lào,… trong giai đoạn đầu, trình độ cơ bản. Nhưng sang đến giai đoạn sau, ở trình độ: tiếng Việt Nâng cao, Tiếng việt Hoàn thiện,… thì không cần nữa, lúc đó học viên được học với giáo viên chuyên về ngôn ngữ tiếng Việt. Có trăng đến giai đoạn học dịch thì người học có thể học với giáo viên các thứ tiếng tương đương như Anh, Hàn, Nhật, Trung, Nga, Lào,….
72. Thời lượng học tiếng Việt qui định thế nào tại HACO?
Tiếng Việt HACO, thời lượng được qui định 2h/ buổi hoặc 3h/ buổi. Tùy theo nhu cầu học của học viên. Tuy nhiên trên thực tế, thời lượng học được quyết định do yêu cầu của học viên, có học viên chỉ học 1h, nhưng với thời lượng 1h thì việc chi phí cho buổi học cũng tương đương như một buổi học 1h5 đến 2h. Đặc biệt có trường hợp yêu cầu học giữ buổi trưa từ 12h đến 13h. Nói tóm lại, thời lượng học được qui định dựa vào yêu cầu của học viên trong những trường hợp cụ thể.
73. Tôi muốn học theo lớp tại trung tâm có được không?
Tiếng Việt HACO, đương nhiên là được chứ. Tuy nhiên học tại trung tâm, có một lợi thế có thể tiếp xúc với nhiều học viên khác, nhưng nó có cái bất tiện, đó là mục đích học tiếng Việt của mỗi học viên là khác nhau. Nên việc học cùng nhau với lớp của nhiều học viên không cùng mục đích học, không cùng thời gian học là cực kì khó khăn với học viên. Khi học theo trung tâm học viên phải theo hết đến cùng và theo từng buổi học. Trường hợp học viên do bận công việc mà không theo lớp được, thì coi như buổi học đó bị mất. Mà nghỉ càng nhiều thì vừa mất buổi học lại không theo kịp được trình độ của các học viên khác. Nên thường dẫn đến tình trạng học giữa chừng rồi bỏ.
73. Nếu tôi tự học một thì sao, học tại cơ quan?
Tiếng Việt HACO, vậy cũng rất tốt, học một mình, một thày một trò, lợi thế học viên được tập trung hết vào thời gian cho cùng thày cô. HACO sẽ hướng việc học tập trung vào mục đích học tiếng Việt của học viên về một chủ đề hay một mảng kiến thức tiếng Việt mà học viên quan tâm cho phục vụ làm việc. Hơn nữa, điều quan trọng, học viên được bảo lưu buổi học, có nghĩa, khi học viên bận có thể báo với trung tâm, buổi nghỉ, sẽ được chuyển sang buổi sau, và luôn luôn không bị mất buổi học, trong trường hợp học viên bận công việc đi công tác.
73. Nếu tôi nghỉ học 1 tháng sau quay lại học có được không?
Tiếng Việt HACO, việc nghỉ học 1 tháng quay lại học trong trường hợp học viên học 1 mình là được. Nếu học theo lớp thì đương nhiên nghỉ 1 tháng sẽ không theo kịp trình độ học tiếng Việt với các học viên cùng lớp. Trong trường hợp học viên 1 mình học một lớp, nếu nghỉ, bảo trung tâm, và kết quả sẽ được bảo lưu trong vòng không quá 3 tháng, quá 3 tháng học viên không qua lại coi như kết quả bị hủy.
73. Giáo viên dạy tiếng Việt tại Trung tâm tiếng Việt HACO có chuyên nghiệp không?
Tiếng Việt HACO, giáo viên dạy tại Trung tâm tiếng Việt HACO hoàn toàn là giáo viên ngôn ngữ tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật,… học có tâm với nghề và dạy với tình yêu tiếng Việt, nên việc chuyển tải tiếng Việt tới học viên hoàn toàn là chuẩn theo ngôn ngữ tiếng Việt phổ thông. Từng buổi dạy của giáo viên đều có giáo trình đi kèm, giúp cho việc dạy tiếng Việt theo đúng chủ đề mục đích mà học viên học. Hướng vào tiếng Việt học viên cần trong thời điểm hiện tại, như học giao tiếp, luyện 4 kỹ năng: NGHE – NÓI – ĐỌC – VIẾT, thành thạo để phục vụ công việc.