DỊCH THUẬT TIẾNG ANH
18/03/2018
BÁO GIÁ DỊCH THUẬT TIẾNG ANH TẠI HÀ NỘI
09/04/2018

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH TÀI LIỆU TIẾNG ANH?

Chia sẻ:

Khi dịch tài liệu Tiếng Anh, bạn nên chú ý gì? Vui lòng đọc bài viết sau đây của một chuyên gia trong ngành.

CHÀO CÁC BẠN, TÊN TÔI LÀ NGUYÊN. Hiện nay tôi đang là quản lý Dự án dịch tại Công ty Dịch thuật HACO. Hiện nay, tôi đã có hơn 10 năm kinh nghiệm làm việc tại đây. Hôm nay tôi muốn chia sẻ với các bạn về kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành.

Dịch tài liệu tiếng Anh là gì?

Dịch tài liệu tiếng Anh là một quá trình phức tạp. Hiều ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.

Trước khi tiến hành dịch tài liệu Tiếng Anh, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu. Bạn cần xác định thể loại và chuyên ngành của tài liệu, chẳng hạn, tài liệu thuộc chuyên ngành gì? Dịch tài liệu ngành y, dịch tài liệu xây dựng, …. Việc đọc trước khi dịch tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch cho phù hợp.

Dịch tài liệu tiếng anh

Cần phải chú ý gì khi dịch tài liệu Tiếng Anh

Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi loại tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định.

Trước khi dịch tài liệu nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời.

Thế nào là một bài dịch tài liệu Tiếng Anh tốt

Tiêu chuẩn dịch thuật tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thời (thì). Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.

Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: Đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu chuyên ngành không nhiều.

Người làm công việc dịch thuật tốt cần phải có những đặc điểm gì?

Từ những kinh nghiệm trên, dịch thuật là một công việc đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với tài liệu chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.

Mặt khác, bản dịch tiếng Anh hoặc bản dịch tiếng Việt phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt.

Phương châm dịch tài liệu tại Công ty dịch thuật HACO

Vì làm trong ngành dịch đã lâu năm nên tôi luôn trăn trở và mong muốn các bạn biên dịch khi bước chân vào ngành nên có cái TÂM trong công việc của chính các bạn. Chỉ có như vậy các bạn mới dịch tốt được những sản phẩm dịch thuật thật CHÍNH XÁC.

Trên đây là những chia sẻ của tôi về vấn đề dịch thuật tài liệu kỹ thuật chuyên ngành.

Hẹn gặp lại các bạn ở những chia sẻ lần sau.

Nếu bạn có bất cứ nhu cầu dịch tài liệu nào, hãy liên hệ với Công ty dịch thuật HACO:

Tel: 04.35543604 _ 00844.35543604

Hotline: 0983820520 – 0982045522_ 0084.983820520 – 0084.982045522

Email: hanoi@dichthuathaco.vn

Để nhận được dịch vụ hoàn hảo nhất!