PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT KINH ĐIỂN CỦA CÁC BẬC CAO NIÊN

CẦN CHÚ Ý GÌ KHI DỊCH SÁCH TIẾNG TRUNG QUỐC?
10/08/2017
TẠI SAO PHẢI DỊCH LUẬN VĂN SANG TIẾNG ANH?
12/08/2017

PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT KINH ĐIỂN CỦA CÁC BẬC CAO NIÊN

Chia sẻ:

Ngày nay với sự phát triển toàn cầu và sự bùng nổ công nghệ thông tin. Tốc độ dịch tài liệu thật không gì có thể so sánh được. Tại Công ty Dịch thuật HACO, tốc độ dịch cũng trở nên chóng mặt. Hầu hết các công ty, các đơn vị, doanh nghiệp trong nước cũng như nước ngoài, các tổ chức chính phủ hay phi chính phủ,… đã không dịch thì thôi. Nhưng đã dịch là yêu cầu tiến độ rất gấp. Ngay cả các chủ đầu tư cũng vậy. HACO đã xử lí các đơn hàng dịch thuật với áp lực lớn về thời gian. Bên cạnh đó, phải đặt chất lượng lên hàng đầu.

Các dự án dịch thuật chính của HACO:

  • Dịch dự án “Xây dựng nhà máy nhiệt điện Mông Dương – Quảng Ninh” của Hàn Quốc: 45.000 trang. Thời gian hoàn thành 02 tháng.
  •  Dịch dự án “ Đường sắt cao tốc Hồ Chí Minh” của Nhật Bản: 5.000 trang. Thời gian hoàn thành 1 tháng.
  • Dịch dự án “ Nhà máy nhiệt điện Phả Lại” của Marubeni Nhật Bản: 1.000 trang. Thời gian hoàn thành 15 ngày.
  • Dịch dự án “Dây chuyền sản xuất điện thoại và phụ kiện” của Hàn Quốc: 5.000 trang. Thời gian hoàn thành 1 tháng.
  • Dịch dự án “ Đầu tư bất động sản tại Việt Nam” của Pathways Mỹ: 1.000 trang. Thời gian hoàn thành 15 ngày.
  • Dịch dự án “Đầu tư xây dựng cầu Trần Hoàng Na – Cần Thơ”  của Tập Đoàn VICEN: 1.500 trang. Thời gian hoàn thành 20 ngày.

Nhưng nhờ có qui trình dịch thuật chuẩn Nhật Bản, với chứng nhận ISO:9001-2008. Công ty Dịch thuật HACO đã hoàn thành đúng tiến độ. Chất lượng của bài dịch đảm bảo yêu cầu của chủ đầu tư. Công ty luôn được khách hàng  đáng giá cao sau khi kết thúc hợp đồng. Đồng thời, hứa hẹn một mối quan hệ  làm đối tác dịch lâu dài, với những bạn hàng tiếp theo.

Nguồn nhân lực dịch thuật đó lấy từ đâu ra?

Đó là nhờ Công ty Dịch thuật HACO có số lượng chuyên viên dịch thuật đủ lớn inhouse và outhouse (Cộng tác viên) trong nước và quốc tế. Họ có khả năng xử lí đến hàng chục trang dịch mỗi ngày. Ngoài khả năng về dịch thuật, còn có khả năng bản địa hóa văn bản với những chuyên gia dịch thuật nước ngoài. Họ đa phần là những người trẻ, có khả năng về xử lí các chức năng máy tính và internet nhanh để phục vụ cho dịch thuật dự án, dịch thuật web, dịch sách, dịch phim, dịch hồ sơ thầu, dịch báo cáo kiểm toán, dịch báo cáo thuế,… Chính vì vậy, tốc độ dịch thuật mới có thể hoàn thành nhanh chóng như vậy.

Thế hệ trẻ cần học gì trong dịch thuật?

Tiềm năng của thế hệ dịch thuật trẻ tuổi là không thể phủ nhận. Nhưng họ cũng không bao giờ nên bỏ qua 10  phương pháp dịch thuật kinh điển của các bậc cao niên. Nhờ đó có những tác phẩm dịch thuật để đời, không ai có thể làm lại lần thứ 2, đó là:

  1. Am hiểu nghề viết lách, ngôn ngữ song toàn;
  2. Đọc nhiều sách, đọc có chọn lọc và có  hệ thống, nhằm tăng khả năng ngôn ngữ;
  3. Đam mê, yêu nghề để có thể vượt qua mọi áp lực về ngôn ngữ trong quá trình dịch thuật;
  4. Luôn mong muốn khám phá thế giới qua từng trang dịch thuật. Đặc biệt là dịch sách, dịch trang web,…;
  5. Nghiên cứu tài liệu trước khi bắt tay vào quá trình dịch. Tư duy về tài liệu cần dịch (ngôn ngữ nguồn). Tìm tài liệu ngôn ngữ để hỗ trợ dịch tài liệu với ngôn ngữ  hoàn hảo hơn;
  6. Hiểu rõ ngôn ngữ đích trong quá trình chuyển tải ngôn từ, cụm từ, thuật ngữ chuyên ngành;
  7. Hãy dùng đòn bảy công nghệ (đây là một phương pháp bổ sung quan trọng mà các bậc tiền bối không có để áp dụng trước đây). Biết sử dụng các phần mềm dịch thuật hỗ trợ như: SDL Trados, memoQ, Wordfast, Memsource, Idiom Desktop Workbench, Déjà vu, Across, XTM Cloud, Translation Workspace, Tridiom, Swordfish, Fluency, Fortis Revolution, OmegaT, Transit, Corel Catalyst, Google Translator Toolkit and RoboHelp… để tăng độ chính xác, cũng như đạt được cam kết về tiến độ;
  8. Tra chéo từ điển của các ngôn ngữ khác nhau. Ví dụ: Khi  dịch thuật tiếng Trung sang tiếng Việt, ngoài việc tra từ Trung sang Việt. Còn có thể tra từ Trung sang Anh. Và lấy từ đã chuyển sang tiếng Anh, tra từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Tra từ tiếng Anh sang tiếng Pháp, và tra từ tiếng Pháp sang tiếng Việt,… kiểu như vậy sẽ có một từ tiếng Việt chuẩn nghĩa (được áp dụng với những thuật ngữ khó, không xác định chính xác từ ngôn ngữ đích);
  1. Có đầu óc tổng hợp, với dịch tài liệu và sách  với số lượng lớn, …. Biết tập hợp những chuyên viên dịch thuật chuẩn về từng chuyên ngành. Những người yêu nghề, có kinh nghiệm và trách nhiệm với công việc. Nhờ đó có thể hoàn thành tác phẩm dịch một chính xác, đúng thuật ngữ. Đồng thời cần đặc  biệt đảm bảo tiến độ dịch theo cam kết;
  2. Yếu tố cuối cùng  không thể thiếu đó là, mong muốn cống hiến cho xã hội những sản phẩm trí tuệ. Những tác phẩm để đời, giúp xã hội ngày một Đẳng cấp và Thịnh Vượng. Nghề viết lách cũng như nghề dịch thuật. Không ai khác ngoài chính chúng ta, những chuyên viên dịch thuật, những nhà biên dịch, chủ biên,… sẽ mang lại cho xã hội những tác phẩm dịch thuật trên tầm cả thời gian và không gian. Lúc đó, các bạn sẽ được xã hội công nhận và tôn vinh.

Hãy vì một Công ty Dịch thuật HACO _ Dịch thuật HACO,Uy tín _ Chất lượng, Đẳng cấp và Thịnh vượng, trên từng trang dịch thuật cống hiến cho cộng đồng và xã hội.

Công ty Dịch thuật HACO có thể dịch thuật tốt nhất cho các chuyên ngành khác nhau, phục vụ  các tổ chức chính phủ và phi chính phủ, các doanh nghiệp,… không ai hết đó là chính là HACO, một đơn vị dịch thuật nổi tiếng kinh nghiệm gần 20 năm, với hệ thống thương hiệu mạnh trong nước và quốc tế, với qui trình dịch thuật chuẩn Nhật Bản được cấp chứng nhận ISO 9001:2008, với các cam kết làm hài lòng khách hàng. 

Hãy liên hệ với Công ty Dịch thuật HACO, để quí khách hàng có một bản dịch hoàn hảo:

Địa chỉ: Số 1/ 68 Ngụy Như Kon Tum – Nhân Chính – Thanh Xuân – Hà Nội

Tel: (+84) 2435543604 Hotline: (+84) 983820520 _ (+84) 982045522

Email: hanoi@dichthuathaco.vn