NGHỀ DỊCH SÁCH, LẮM GIAN TRUÂN – TÂM SỰ CỦA MỘT NGƯỜI CHUYÊN DỊCH SÁCH TIẾNG ANH!

NHU CẦU DỊCH TIẾNG ANH NGÀY NAY
17/04/2018
DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TẠI HÀ NỘI
19/04/2018

NGHỀ DỊCH SÁCH, LẮM GIAN TRUÂN – TÂM SỰ CỦA MỘT NGƯỜI CHUYÊN DỊCH SÁCH TIẾNG ANH!

Chia sẻ:

Mình đã làm qua nhiều nghề, chủ yếu là các công việc văn phòng, thư ký, phiên dịch Tiếng Anh, nghiên cứu thị trường, trợ lý kiêm phiên dịch Tiếng Anh, phiên dịch Tiếng Pháp… và biên dịch Tiếng Anh. Tóm lại là có duyên với nghề viết. Mình rất thích đọc truyện, đọc sách, ao ước được dịch sách và có tên trên đó.

Điều gì xảy ra khi ước mơ dịch sách trở thành hiện thực?

Khi mình gia nhập Công ty Dịch thuật HACO, ước mơ dịch sách tiếng Anh của mình đã trở thành hiện thực. Tuy nhiên, việc này không hề đơn giản. Khách hàng khi yêu cầu dịch thuật thường đưa ra thời hạn ngắn. Do đó, một người không thể dịch hết cả một cuốn sách mấy trăm trang trong 10 ngày hay nửa tháng. Cuốn sách đó thường phải chia nhỏ ra cho nhiều người dịch.

Cần phải làm gì trước khi chia nhỏ để dịch sách tiếng Anh?

Trước khi gửi từng phần của cuốn sách đến người dịch sách tiếng Anh, cuốn sách cần được phân tích. Mình thường phải ngồi đọc qua cuốn sách, đọc để hiểu những nội dung cơ bản. Sau đó, mình phải làm danh sách các từ khóa quan trọng và thường xuyên lặp lại. Việc này tạo điều kiện thuận lợi cho người dịch và có sự thống nhất trong cách dùng từ của toàn bộ bản dịch tiếng Anh.

Phải chọn người dịch sách như thế nào?

Người được chọn dịch sách Tiếng Anh, trước hết phải là người có kinh nghiệm dịch Tiếng Anh. Đồng thời, người đó phải có vốn từ vựng Tiếng Việt tốt, phù hợp lĩnh vực cần dịch. Đồng thời có khả năng diễn đạt phong phú, có kiến thức đủ sâu ở trong lĩnh vực của cuốn sách. Ngoài ra người dịch cần có khả năng tập trung cao độ trong khi làm việc, cùng tính cần mẫn, kiên trì.

Cần phải làm gì để có bản dịch sách hoàn hảo?

Khi nhận được bản dịch Tiếng Anh từ người dịch sách, mình phải ghép sách lại theo trật tự bản gốc. Sau đó, cần phải kiểm tra xem người dịch có làm theo đúng format bản gốc, có theo đúng danh sách từ khó đã gửi họ không. Nếu không đúng, thì cần xem xét nguyên nhân và chỉnh sửa cho đúng. Cần phải xem xét liệu các từ trong cuốn sách đã thống nhất từ trên xuống dưới chưa.

Cuối cùng, cần căn chỉnh toàn bộ bản dịch Tiếng Anh, đảm bảo việc dịch sách được thực hiện đúng về mặt ngữ nghĩa và format.

Nếu bạn có nhu cầu dịch sách, vui lòng liên hệ Công ty dịch thuật HACO:

Tel: (+84 – 24) 35543604

Hotline: (+84) 983820520 – (+84) 982045522

Email: hanoi@dichthuathaco.vn

Để nhận được dịch vụ hoàn hảo nhất!