Dịch thuật tài liệu chuyên ngành có lẽ là lĩnh vực dịch thuật đòi hỏi kỹ năng cao nhất, hoàn thiện nhất của mỗi biên dịch viên. Dịch tài liệu cũng là một trong những yếu tố giúp khẳng định uy tín của một đơn vị dịch thuật. Dịch thuật chuyên nghiệp Haco đã và đang xử lý được những đơn dịch chuyên ngành lớn nhỏ khác nhau, của các khách hàng trong nước cũng như doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam. Bạn có đang là một người tham gia vào lĩnh vực này? chuyên ngành dịch này đòi hỏi những gì ở biên tập viên? Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn có được những câu trả lời đầy đủ nhất.

Vốn ngôn ngữ

Có lẽ đây là yếu tố quan trọng nhất nếu bạn muốn dịch tài liệu chuyên ngành một cách thuận lợi nhất. Không chỉ là ngôn ngữ mẹ đẻ mà mỗi biên dịch viên nên thông thao từ 2 – 3 thứ ngoại ngữ khác nữa, để có thể góp phần xử lý những tài liệu tiếng nước ngoài.

Vốn ngôn ngữ đầu tiên là sự điêu luyện về từ vựng, vì đây là đơn vị nhỏ nhất làm nên câu văn, giúp xử lý tốt bản thảo. Từ vựng của mỗi một loại ngôn ngữ có những lớp nghĩa và phong cách dịch khác nhau, giúp bạn có thể linh hoạt trong khi sử dụng từ cũng như trường hợp gặp phải những từ đa nghĩa.

Vốn ngôn ngữ cũng thể hiện ở việc bạn nắm rõ phong cách ngôn ngữ của thứ tiếng đó, để có thể chuyển tải một cách dễ hiểu nhất nội dung của bản thảo đó đến với người dùng. Làm văn bản đó trở nên mềm mại và linh hoạt hơn, không thô cứng và khó tiếp nhận.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành

Kỹ năng nghề nghiệp

Vốn ngôn ngữ chắc chắn là chưa đủ để bạn dịch tài liệu chuyên ngành. Điều quan trọng trong đó chính là sự am hiểu về chính lĩnh vực mà bạn đang dịch. Không thể ép một nhà văn vẽ bản vẽ kỹ thuật, cũng như không thể ép một biên dịch viên chỉ biết về văn hóa đi dịch văn bản pháp luật. Nên việc trau dồi kỹ năng và hiểu biết của cá nhân với những lĩnh vực khác nhau của đời sống là một việc làm cần thiết đối với mỗi biên dịch viên.

Có thể bằng việc học đồng nghiệp, sách báo hay các lớp đào tạo, đây sẽ là con đường dẫn bạn đến với một biên dịch viên chuyên nghiệp.

Sự kiên nhẫn

Dịch tài liệu chuyên ngành đòi hỏi ở mỗi biên dịch viên sự kiên nhẫn cao độ. Lý do đơn giản là vì tính chất của những tài liệu dạng này quá phức tạp và chứa nhiều từ ngữ đặc thù chuyên ngành, nên đòi hỏi sự kiên nhẫn và tìm tòi tỉ mỉ của mỗi biên dịch viên.

Chưa kể đến những trường hợp thông tin không có trong các tài liệu và phải trực tiếp tự mình tìm tòi sâu hơn đến các lĩnh vực liên quan khác. Có thể nói đâ cũng là lĩnh vực dịch đòi hỏi thời gian dịch lâu dài nhất.

Sự kiên nhẫn của mỗi biên dịch viên đồng thời cũng thể hiện được cái tâm đối với nghề của họ. Một khi có đam mê, có sự nhiệt huyết thì những khó khăn trong quá trình dịch không còn là vấn đề lớn lao.

Với những gì được chia sẻ trên đây, bạn đã có được cho mình những hiểu biết để có thể trở thành một biên dịch viên dịch tài liệu chuyên ngành rồi chứ.