|
Rất nhiều CTV mắc phải những lỗi khá cơ bản khi dịch sang tiếng Việt, mình sẽ cố gắng liệt kê ra một vài để tránh. Bài viết sẽ được cập nhật liên tục trong quá trình duyệt bài. •“Nó”: từ này thường dùng chỉ một người nhỏ hơn mình, hoặc dùng kèm với danh từ trong văn nói (thí dụ “cái PC này nó khá bền”). Trong khi đó ở tiếng Anh chữ “it” đơn giản là chỉ ngôi thứ ba, và dùng cho mọi trường hợp. Trong đa số bài viết, không được dịch “it” là “nó”. •“Tự hào”, “lên đến”... những từ này phải dùng đúng lúc. Máy để bàn thì 2 GB RAM là bình thường, nếu không nói là ít, do đó dùng những chữ này ở đây là sai... |
|
Đọc tiếp...
|
|
| Google Tool hỗ trợ dịch thuật. Chỉ với một click chuột, người dùng Google Toolbar có thể dịch một trang web nào đó sang nhiều thứ tiếng. Ban đầu sẽ có một ngôn ngữ được mặc định chuyển đổi sang khi bạn nhấp vào nút Translate. Người dùng hoàn toàn có thể tùy chọn ngôn ngữ cần phiên dịch bằng cách nhấp chọn trong danh sách 41 ngôn ngữ phổ biến hiện nay như Tây Ban Nha, Pháp, Italy, Đức hay Trung Quốc, Nhật, Indonesia… Trong đó có cả tiếng Việt. | |
|
Đọc tiếp...
|
|
|
| Văn học dịch: Đang "loạn" hay khởi sắc! Liệu tình trạng văn học dịch hiện nay có bị loạn? Xu hướng ra đời các công ty văn hóa truyền thông phát hành sách có làm bộ mặt sách văn học dịch bị phiến diện? Đã đến lúc cần có Hội dịch thuật văn học để làm chuẩn hay chưa? Dịch giả trẻ có thể “sống” được với nghề? Đây là những câu hỏi được đặt ra đối với văn học dịch giai đoạn gần đây. Chúng tôi xin giới thiệu chùm bài viết nhận diện về văn học dịch hiện nay tại Việt Nam với phần chia sẻ của nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, dịch giả Thúy Toàn, dịch giả trẻ Cao Việt Dũng và đại diện một công ty văn hóa truyền thông trong lĩnh vực xuất bản sách văn học dịch để cùng làm rõ vấn đề này. | |
|
Đọc tiếp...
|
|
|
|
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 Tiếp > Cuối >>
|
| Kết quả 1 - 8 / 24 |