Các yếu tố tạo thuận lợi cho việc dịch thuật (Phần 1)

Tôi là một người đam mê khám phá khoa học, suy ngẫm về các quy luật chung của vũ trụ. Sở thích này cũng phù hợp với nghề nghiệp chính của tôi đó là nghề biên dịch, một nghề yêu cầu phải nghiên cứu tài liệu nhiều. Tuy lúc này, tôi chưa có nhiều kinh nghiệm trong việc dịch nhưng tôi có niềm tin vào tương lai nghề nghiệp của mình. Tôi viết bài viết này để chia sẻ một số nguyên lý có liên quan đến lĩnh vực biên dịch.

Theo suy ngẫm của tôi, có hai yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến chất lượng của công việc dịch thuật từ tiếng Anh sang Việt, hoặc từ Hàn sang Việt, Nhật sang Việt, hoặc Trung sang Việt và ngược lại, đó là tâm lý người dịch và cách thức tư duy của người dịch. Tâm lý và nhận thức luôn đóng vai trò là tấm gương phản chiếu lẫn nhau. Khi tâm trạng chúng ta không tốt, nhận thức của chúng ta về mọi thứ cũng sẽ không tốt theo. Sự lo lắng, căng thẳng sẽ che đi nhận thức, khiến chúng ta khó hiểu nội dung của văn bản gốc hơn, bản dịch mắc nhiều lỗi hơn, kể cả những lỗi không đáng có. Nếu người dịch có thể làm giảm đi sự căng thẳng trong tâm lý thì chất lượng bản dịch sẽ tốt hơn. Cuộc sống vốn dĩ phức tạp, có nhiều điều khiến ta phải âu lo, suy nghĩ. Tuy nhiên, cũng không thiếu cách để làm cho tâm lý ổn hơn. Einstein đã từng nói “Cuộc sống giống như đang lái một chiếc xe đạp. Để giữ thăng bằng, bạn phải tiếp tục tiến về phía trước” (Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving).

Khi dịch thuật từ tiếng Anh sang Việt, hoặc từ Hàn sang Việt, Nhật sang Việt, hoặc Trung sang Việt và ngược lại, bạn chỉ cần chú ý “hành động liên tục”. Một bài toán khó được chia thành nhiều bài toán dễ. Hãy chia việc dịch thành nhiều công đoạn nhỏ mà dễ dàng giống như chia một bó đũa ra thành từng chiếc đũa đơn lẻ cho dễ bẻ vậy. Đừng để mình khựng lại quá lâu ở một từ không hiểu. Nếu có một từ không hiểu, bạn tạm thay thế từ đó bằng từ “xì trum” để lấp đầy đoạn dịch rồi dựa trên ý của toàn đoạn mà đoán từ đó có thể là gì. Nếu có một câu không hiểu, bạn lược bỏ các thông tin không chắc chắn đi, chỉ dựa trên các thông tin đã chắc chắn trong câu đó mà dịch, rồi đánh dấu câu đó lại. Ở những đoạn sau của văn bản, hoặc trong quá trình tra cứu, bạn có thể sẽ tìm thấy manh mối để hiểu câu đó. Sau khi dịch xong, việc đọc lại một hay hai lần bản dịch sẽ cải thiện tốt hơn chất lượng bản dịch bởi tâm lý của bạn trước lúc dịch là hơi hoang mang, còn tâm lý lúc kiểm tra lại bản dịch là đã bình tĩnh hơn. Sự bình tĩnh sẽ giúp bạn phát hiện ra lỗi của bản dịch dễ dàng. Nếu bạn dịch quá chậm và không có đủ thời gian rà soát lại công việc của mình, việc có lỗi, kể cả những lỗi hết sức cơ bản, là không tránh khỏi. Do đó, bạn nên ước lượng khả năng của mình khi nhận các dự án dịch để đảm bảo có đủ thời gian kiểm tra lại bản dịch.

Nếu bạn có bất cứ nhu cầu dịch thuật từ tiếng Anh sang Việt, hoặc từ Hàn sang Việt, Nhật sang Việt, hoặc Trung sang Việt và ngược lại, hãy liên hệ với chúng tôi:

Tel: 04.35543604 _ 00844.35543604

Hotline: 0983820520 – 0982045522_ 0084.983820520 – 0084.982045522

Email: hanoi@dichthuathaco.vn

Để nhận được dịch vụ hoàn hảo nhất!