Dịch thuật công chứng đang là một trong những loại hình dịch thuật thu hút được sự quan tâm của đông đảo người dùng cũng như các sinh viên ngôn ngữ muốn bước chân vào ngành này. Tuy nhiên để có thể trở thành một dịch giả chuyên nghiệp trong mảng này, bạn sẽ phải cần hội tụ rất nhiều điểm. Bài viết dưới đây sẽ mang đến câu trả lời cho bạn.

Dịch thuật công chứng là gì?

Trước hết để có thể biết mình có thực sự thích hợp với công việc dịch thuật công chứng hay không, bạn nên hiểu sơ qua về lĩnh vực dịch thuật này.

Dịch thuật công chứng là một trong các loại hình của dịch thuật nói chung. Tuy nhiên ngành dịch thuật này lại đảm nhận vai trò khác biệt và có tính chất tài liệu khác biệt. Nếu như với các loại hình dịch thuật thông thường khác, đơn thuần là sự làm việc giữa dịch giả và bản thảo thuộc nhiều thể loại ngôn ngữ khác nhau. Thì dịch thuật công chứng còn thêm vào đó nhân tố là các cơ quan có thẩm quyền trong việc giải quyết những giấy tờ công chứng đó. Chính vì vậy dịch thuật công chứng có liên quan đến pháp luật.

Bạn muốn trở thành một dịch giả dịch thuật công chứng chuyên nghiệp?

Chính điều này cũng quy định đến tố chất cần có của một dịch giả muốn làm trong ngành dịch thuật công chứng này. Ngoài kỹ năng còn là sự am hiểu sâu rộng.

Bạn cần gì để trở thành dịch giả chuyên nghiệp?

Như trên bạn cũng đã hiểu được dịch thuật công chứng có những đặc điểm đặc thù khác xa với các loại hình dịch thuật khác. Chính vì vậy yêu cầu của những dịch giả thuộc ngành này cũng có những yếu tố khác biệt

Bên cạnh sự am hiểu về các loại hình ngôn ngữ khác nhau, là điều mà bất kỳ biên dịch viên nào cũng phải có, thì một biên dịch viên làm công chứng còn cần đến sự am hiểu về luật cơ bản, để có thể xử lý trọn vẹn và chính xác tài liệu của khách hàng.

Bởi dịch thuật công chứng yêu cầu bản dịch phải tôn trọng tuyệt đối bản thảo, có nghĩa là không cho phép một chút sai sót nào diễn ra trong quá trình bạn hoàn thành bản dịch. Khác với các loại hình khác bạn có thể thay thế từ ngữ hay từ gần nghĩa, thì dịch công chứng cần đảm bảo sự trùng khớp 100%. Vì vậy các dịch giả cần có được thái độ làm việc nghiêm túc, tôn trọng bản thảo và đảm bảo xử lý đúng và đủ quy trình.

Trên đây là một số chia sẻ nhỏ, hi vọng đã giúp được bạn có thể trả lời được câu hỏi một biên dịch viên chuyên nghiệp khi dịch thuật công chứng cần hội tụ được những gì.